Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/6518
Title: Recomendações para a escrita no contexto da Critical Software
Author: Neto, Flávio Celestino Ferreira
Advisor: Barker, Anthony David
Keywords: Tradução especializada
Tecnologia da informação
Defense Date: 2011
Publisher: Universidade de Aveiro
Abstract: O objectivo deste projecto foi criar um livro de estilo para servir como ferramenta de apoio a uma produção linguística e tradução de qualidade, num contexto onde não existem indivíduos com formação específica, neste caso uma empresa de tecnologias da informação, a Critical Software, onde por políticas organizacionais é preferida uma aproximação prática, sem necessidade da contratação de recursos externos como tradutores ou revisores. Existe uma análise de Discurso e Género dos tipos textuais específicos à Critical Software, complementada por uma descrição do seu fluxo interno, de forma a ilustrar onde serão aplicadas as recomendações do livro de estilo. Existe também uma descrição geral dos colaboradores da Critical Software, criada com base em perguntas destinadas a definir o seu perfil na Análise de Necessidades e na minha experiência pessoal. A metodologia deste projecto é baseada em uma Análise de Necessidades, contextualizada pelo trabalho prático nas instalações da empresa, durante o qual existiu uma constante recolha de material que formou a base para a criação de inquéritos para avaliar os problemas percepcionados pelos colaboradores, informando-me directamente das problemáticas que afligem a empresa. Ao longo do projecto existe um fluxo metodológico pautado, primeiramente por uma aproximação prática, e depois uma confirmação, ou análise dos resultados, através de metodologias teóricas. Este fluxo é também contextualizado através de uma análise às metodologias de trabalho utilizadas no decurso do estágio. O resultado é a criação de um Livro de Boas Práticas e Estilo onde convivem recomendações para a escrita, exemplos e excertos de textos para uso dentro da empresa. Os dados recolhidos indicam que os colaboradores procuram pontos de referência num livro de estilo, e portanto um documento focado em questões gramaticais, ou outras questões tradicionalmente incluídas em cursos de língua, seria contra produtivo.
This project’s objective was to create a style book, intended as a support tool for a quality linguistic production and translation, to be used in a context where there aren’t individuals with a specific training in such matters, namely in Critical Software, an information technologies’ company. Due to organizational politics, a more practical approach, one that does not require external resources as translators or proof-readers, is preferred at this company. There is a Discourse and Genre analysis of the textual genres specific to Critical Software, complemented by a description of their internal flux, in order to describe the places where the recommendations from the style book will be applied. There is also general description of Critical Software’s employees, created based on questions specifically directed to define their profile in the Needs Analysis and in my personal experience. This project’s methodology is based on a Needs Analysis, contextualized by the practical work performed at the company’s premises, in which there was a constant gathering of materials, which formed the basis for the creation of the surveys to evaluate the problems perceived by the employees, directly directing me to the problems affecting the company. During this project there was a methodological flux defined by, at first, a practical approach and after a confirmation, or an analysis of the results, an approach based on theoretical methods. This question is contextualized through an analysis of the work methodologies used throughout the internship. The result is the creation of a Style and Good Practice Book where one can find recommendations for writing, along with examples as alongside with textual excerpts for use within the company. The data gathered points out that the employees search for reference points in a style book, and thus a document focused in grammatical questions, and on other questions traditionally included in language courses would be counter-productive.
Description: Mestrado em Tradução Especializada
URI: http://hdl.handle.net/10773/6518
Appears in Collections:UA - Dissertações de mestrado
DLC - Dissertações de mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Flávio_Neto_333093_projecto_mestrado.pdf2.89 MBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterLinkedIn
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.