Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/41448
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMartinho, Jorge dos Santospt_PT
dc.contributor.authorRebelo, Alexandre Marquespt_PT
dc.date.accessioned2024-04-11T13:37:53Z-
dc.date.available2024-04-11T13:37:53Z-
dc.date.issued2023-12-15-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10773/41448-
dc.description.abstractO presente relatório resulta do estágio realizado na empresa JABA Translations Ibéria, Lda, que culmina como projeto final do Mestrado em Tradução Especializada na Universidade de Aveiro. As ideias chave do relatório passam, na primeira parte, pela apresentação da entidade de acolhimento e das atividades realizadas no decorrer do estágio, referindo as experiências e os processos praticados na empresa, e, na segunda parte, por um estudo de caso relacionado com a pós-edição da tradução automática de textos técnicos. A segunda parte começa com uma revisão dos conceitos da tradução pertinentes para o estudo, como a tradução automática, o texto técnico e a pós-edição, e do impacto que podem ter no tradutor e no processo de tradução. De seguida, é realizado um estudo de caso que retrata os erros mais frequentes nas propostas de tradução de um tradutor automático, tendo como corpus dois projetos realizados ao longo do estágio. Por fim, apresentam-se algumas conclusões e apreciações sobre o processo em análise.pt_PT
dc.description.abstractThis report is the result of the internship carried out at JABA Translations Ibéria, Lda, which culminates as the final assignment of the master’s degree in Specialised Translation at the University of Aveiro. The key ideas of the report include, in the first part, a presentation of the host organisation and the activities carried out within the internship, with reference to the practices and processes followed by the organisation, and, in the second part, a case study related to the post-editing of machine translated technical texts. The second part begins with a review of various translation concepts relevant to the study, such as machine translation, technical text and post-editing, and the impact they can have on the translator and the translation process. This is then followed by a case study of the most frequent errors in the machine translator's proposals, using two projects carried out during the internship as a corpus. Lastly, some concluding remarks are made about the process in question.pt_PT
dc.language.isoporpt_PT
dc.rightsopenAccesspt_PT
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectTexto técnicopt_PT
dc.subjectPós-ediçãopt_PT
dc.subjectFerramentas de tradução assistida por computadorpt_PT
dc.subjectTradução automáticapt_PT
dc.subjectTipologia de errospt_PT
dc.titleTradução automática e pós-edição do texto técnico: relatório de estágio na empresa Jaba Translationspt_PT
dc.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.grantorUniversidade de Aveiropt_PT
dc.description.masterMestrado em Tradução Especializadapt_PT
Appears in Collections:UA - Dissertações de mestrado
DLC - Dissertações de mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Documento_Alexandre_Rebelo.pdf1.16 MBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterLinkedIn
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.