Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/41157
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorHerget, Katrinpt_PT
dc.contributor.authorMouro, Ana Luísa Santos Freirept_PT
dc.date.accessioned2024-03-22T08:48:11Z-
dc.date.available2024-03-22T08:48:11Z-
dc.date.issued2023-12-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10773/41157-
dc.description.abstractO presente projeto propõe a tradução de dois textos técnicos e apresenta uma reflexão sobre as opções tradutológicas aplicadas. Propõe igualmente identificar os segmentos que exigem como estratégia de tradução a Transcriação e discutir as soluções propostas. Ainda que os textos selecionados pertençam a um mesmo género textual – a Brochura Promocional de Produto –, há que salientar que se dirigem a mercados distintos: a primeira brochura dirige-se ao mercado B2B (Business-to-Business) e a segunda ao mercado B2C (Business-to-Consumer). Considerando que as brochuras promocionais podem apresentar caraterísticas diferentes, dependendo do mercado ao qual se dirigem, procura-se avaliar o impacto das mesmas no processo de tradução. Este projeto encontra-se dividido em quatro partes. Numa parte inicial, são descritas as metodologias tipicamente utilizadas nos Estudos da Tradução, seguidas das metodologias que foram colocadas em prática neste projeto. Numa segunda parte, é apresentado o enquadramento teórico, fundamental para a construção deste estudo. Segue-se a terceira parte, com uma descrição e análise dos desafios encontrados no processo de tradução e finalmente, uma última parte, na qual são tecidas algumas breves considerações finais.pt_PT
dc.description.abstractThis project aims to translate two technical texts and presents a reflection on the translation options applied. The aim is also to identify the segments that require transcreation as a translation strategy and to discuss the proposed solutions. Although the texts selected belong to the same textual genre - the Product Brochure - it should be noted that they are intended for different markets: the first brochure is aimed at the B2B (Business-to-Business) market and the second at the B2C (Business-to-Consumer) market. Bearing in mind that promotional brochures can have different characteristics depending on the market they are aimed at, this study also focusses on assessing their possible impact on the translation process. This project is divided into four parts. In the first part, the methodologies typically used in Translation Studies are described, followed by the methodologies that were put into practice in this project. The second part presents the theoretical framework of this work. This is followed by the third part, which describes and analyses the challenges encountered in the translation process. Finally, in the last part, some brief concluding remarks are made.pt_PT
dc.language.isoporpt_PT
dc.rightsopenAccesspt_PT
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectTradução especializadapt_PT
dc.subjectTradução técnicapt_PT
dc.subjectBrochura promocional de produtopt_PT
dc.subjectTranscriaçãopt_PT
dc.subjectComunicação B2B e B2Cpt_PT
dc.titleA brochura promocional: desafios na tradução de linguagem técnica e publicitáriapt_PT
dc.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.grantorUniversidade de Aveiropt_PT
dc.description.masterMestrado em Tradução Especializadapt_PT
Appears in Collections:UA - Dissertações de mestrado
DLC - Dissertações de mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Documento_Ana_Luísa_Mouro.pdf6.12 MBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterLinkedIn
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.