Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10773/32859
Title: | Orientações para a inclusão da qualidade nos guias de tradução médica |
Author: | Fonseca, Ana Isabel de Sousa |
Advisor: | Pereira, Maria Eugénia |
Keywords: | Tradução especializada Tradução técnica Tradução médica Qualidade Competência Controlo de qualidade Garantia de qualidade |
Defense Date: | 10-Dec-2021 |
Abstract: | O trabalho realizado no âmbito deste projeto do Mestrado em
Tradução Especializada – Saúde e Ciências da Vida, tem como
objetivos efetuar uma análise da aplicabilidade e relevância do
controlo e garantia de qualidade nos guias e normas de Tradução
Médica existentes, bem como acusar a ausência desses mesmos
guias e normas a nível europeu e, até, a nível nacional. Por isso,
procedo a um enquadramento e a uma análise teórica da
importância da qualidade na Tradução Médica. Posteriormente,
realizo uma análise dos guias Guide On Medical Translation da
International Medical Interpreters Association (IMIA), What’s in a
Word? A Guide to Understanding Interpreting and Translation in
Health Care, da American Translators Association (ATA) e da
norma NF EN ISO 17100.
Para além da revisão da literatura e dos guias e normas já
referidos, este projeto apresenta uma abordagem teórica do tema
da tradução, a nível geral, da Tradução Técnica e da Tradução
Médica e, dentro desta última, conduz uma reflexão sobre a
comunicação médica e, ainda, sobre o tópico da qualidade, de uma
profunda referência à competência para a tradução.
Finalmente, é efetuada uma análise crítica e comparativa dos guias
e normas referidos, à luz da contextualização teórica efetuada.
Ainda, e após a verificação da ausência de um guia ou norma de
Tradução Médica a nível europeu e/ou nacional, finaliza-se com a
sugestão da criação do mesmo, sendo esse relevante na área em
que se insere devido às suas especificidades e características
particulares. The work carried out within the project of this Master's in Specialized Translation – Health and Life Sciences, aimed at a theoretical framework and analysis of the importance of quality in medical translation. Subsequently, an analysis of the International Medical Interpreters Association’s (IMIA) Guide On Medical Translation, of What's in a Word? A Guide to Understanding Interpreting and Translation in Health Care by the American Translators Association (ATA) and of NF EN ISO 17100 was made. The aim was to carry out an analysis of the applicability and relevance of quality control and assurance in existing medical translation guides and standards, as well as to acknowledge the absence of these same guides and standards at European and national level. In addition to the analysis of the literature and the aforementioned guides and standards, this project has a theoretical approach to the topic of translation at a general level, technical translation and medical translation, an approach to medical communication, and also a deep reference to translation competence. Finally, a critical and comparative analysis of the referred guidelines and norms was carried out, in light of the present theoretical contextualization. Still, and after verifying the absence of a guide or medical translation standard at European and/or national level, the project concludes with the suggestion of creating one, which would be relevant in this area due to its specificities and particular characteristics. |
URI: | http://hdl.handle.net/10773/32859 |
Appears in Collections: | UA - Dissertações de mestrado DLC - Dissertações de mestrado |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Documento_Ana_Fonseca.pdf | 898.27 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.