Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/29738
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorJesus, Luis Miguel Teixeira dept_PT
dc.contributor.authorCardoso, Mafalda Inês Martinspt_PT
dc.date.accessioned2020-11-10T09:36:28Z-
dc.date.available2020-11-10T09:36:28Z-
dc.date.issued2019-12-20-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10773/29738-
dc.description.abstractBackground: The Dutch Linguistic Intraoperative Protocol (DuLIP) is a battery of tests that allows the language evaluation in pre, intra and postoperative of patients with low grade gliomas. The patient is awake during surgery which allows brain mapping using direct electrical stimulation. The Portuguese version of DuLIP (DuLIP-EP) includes phonology, syntax, semantics, naming and articulation tasks. This Dissertation focuses on the eight semantics tasks. Aim: Translate and adapt DuLIP semantic tasks to European Portuguese. Methods: A qualitative and quantitative study was performed to translate and adapt DuLIP, which was then used to assess a group of normal participants in order to obtain normative data. The instructions of the original authors were followed. For each semantic task characteristics such as frequency, age of acquisition, imaginability, prevalence, length and semantic category of the word were considered. The DuLIP was administered to 144 healthy adult participants who met the inclusion criteria. Results: Some of the items in the semantic tasks were eliminated as they did not reach 90% of right answers given by participants. The total 82 women and 62 men, aged between 18 and 89 years and with 4 to 24 years of education, participated in the study. It was observed that women obtained better results, with no statistically significant differences between men and women (p ≤ 0.0024). The younger the better the results, and there were statistically significant differences in 5 semantic tests. Regarding education, the higher the number of years of education the better the scores, with significant differences in 5 tasks (p ≤ 0.0024). A moderate correlation (r = 0.410) was observed between cognitive ability and the results of the intrusive word task. Conclusion: The DuLIP-EP semantic tasks were translated and adapted, resulting in a battery of tests that is essential for language evaluation in the context of neurosurgery, increasing the patient's lifetime, quality of life and decreasing the postoperative sequalae.pt_PT
dc.description.abstractEnquadramento: O Dutch Linguistic Intraoperative Protocol (DuLIP) é uma bateria de testes que permite avaliar a linguagem no pré, intra e pós-operatório de pacientes com gliomas de baixo grau. O paciente está acordado durante a cirurgia o que permite o mapeamento cerebral usando a estimulação elétrica direta. A versão portuguesa do DuLIP (DuLIP-PE) contempla tarefas de fonologia, sintaxe, semântica, nomeação e articulação. Esta Dissertação foca-se na área da semântica e nas suas oito tarefas. Objetivos: Traduzir e adaptar as tarefas de semântica do DuLIP para o Português Europeu. Métodos: Foi realizado um estudo qualitativo e quantitativo, de forma a traduzir e adaptar o DuLIP e este foi aplicado à população normal, de forma a obter dados normativos. Foram seguidas as indicações dos autores originais. Para cada tarefa de semântica, características como a frequência, idade de aquisição, imaginabilidade, prevalência, comprimento e categoria semântica da palavra foram tidas em conta. O Protocolo foi administrado a 144 participantes adultos e saudáveis, que satisfazessem os critérios de inclusão. Resultados: Em algumas tarefas de semântica foram eliminados itens que não atingiram 90% de respostas certas dadas pelos participantes. Participaram no estudo 82 mulheres e 62 homens, com idades compreendidas entre os 18 e os 89 anos e com 4 a 24 anos de escolaridade. Foi possível observar que as mulheres obtiveram melhores resultados, não existindo diferenças estatisticamente significativas entre homens e mulheres (p ≤ 0.0024). Quanto menor a idade, melhores os resultados, existindo diferenças estatisticamente significativas em 5 provas de semântica. Relativamente à escolaridade quanto maior número de anos de escolaridade melhores os resultados, com diferenças significativas em 5 tarefas (p ≤ 0.0024). Observou-se uma correlação moderada (r=0.410) entre a capacidade cognitiva e a tarefa da palavra intrusa. Conclusão: Realizou-se a tradução e adaptação das tarefas de semântica do DuLIP, sendo esta bateria de testes essencial para a avaliação da linguagem no contexto de neurocirurgia, aumentando o tempo de vida do utente, a sua qualidade de vida e a minimização de sequelas no pós-operatório.pt_PT
dc.language.isoengpt_PT
dc.rightsopenAccesspt_PT
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectAwake brain surgerypt_PT
dc.subjectBrain mappingpt_PT
dc.subjectLow-grade gliomaspt_PT
dc.subjectLanguage assessmentpt_PT
dc.subjectSemanticspt_PT
dc.titleThe Portuguese version of the Dutch Linguistic Intraoperative Protocol: semantic taskspt_PT
dc.title.alternativeA versão portuguesa do Dutch Linguistic Intraoperative Protocol: tarefas de semânticapt_PT
dc.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.grantorUniversidade de Aveiropt_PT
dc.description.masterMestrado em Terapia da Falapt_PT
Appears in Collections:UA - Dissertações de mestrado
ESSUA - Dissertações de mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Documento Mafalda_Cardoso.pdf695.09 kBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterLinkedIn
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.