Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/2837
Title: O sal de Aveiro: memória de tradução
Author: Guimarães, Rui Filipe da Rocha
Advisor: Pereira, Maria Eugénia
Ferreira, Cláudia Maria Pinto
Keywords: Tradução especializada
Técnicas de tradução
Defense Date: 2009
Publisher: Universidade de Aveiro
Abstract: O sal é umas das imagens de marca da cidade de Aveiro. A sua exploração é já uma actividade muito antiga, mas que subsistiu até aos dias de hoje. Desde sempre, nos habituámos a ter presentes, na paisagem aveirense, as salinas, os montes de sal, os marnotos e tudo o que, tradicionalmente, está ligado a esta actividade. A oportunidade de ligar a componente de tradução a este ex-libris de Aveiro surgiu logo como uma perspectiva aliciante para o trabalho a desenvolver no âmbito projecto de Mestrado em Tradução Especializada da Universidade de Aveiro. O ponto de partida foi o mesmo que o dos meus colegas Frédéric Manuel Mendes Ventura e Micael dos Santos: «O Sal de Aveiro». Sendo um tema de claro interesse, pelo que já foi referido, e visto que, ao longo da Licenciatura e Mestrado, fomos tomando conhecimento e trabalhando com diversas ferramentas de tradução, a ideia de apresentar e disponibilizar informação sobre uma das imagens de marca de Aveiro, em diferentes línguas e formatos, foi ganhando forma e acabou por se concretizar com este projecto. No meu caso, o trabalho baseou-se na criação de uma memória de tradução, recorrendo, para o efeito, à ferramenta tecnológica Translator’s Workbench (TRADOS), a partir da tradução do texto “Salgado de Castro Marim”. Esta tradução permitiu tomar contacto com o vocabulário técnico ligado à exploração do sal e estabelecer uma comparação entre os termos utilizados em Aveiro e no Sotavento Algarvio, mediante a construção de dois glossários. O presente relatório explicita tudo o que foi feito e abordado durante o projecto, pelo que nele encontramos um enquadramento do trabalho, uma descrição do mesmo, abrangendo tudo o que diz respeito à tradução, à investigação e às fundamentações teóricas sobre o tema e as ferramentas utilizadas, assim como uma reflexão crítica sobre o projecto e as devidas conclusões. Trata-se, portanto, de uma abordagem crítica de todo o projecto, desde os seus primórdios até à sua conclusão. ABSTRACT: Salt is one of the brand images of Aveiro. Its exploitation is already a very old activity but it lasted until the present times. We've always been used to see, in Aveiro, the salinas, the piles of salt, the marnotos (salina workers) and everything that's traditionally related to this activity. The opportunity to connect translation with this icon of Aveiro immediately appeared to be an alluring opportunity to the work to be carried out within the project of Masters in Specialized Translation of the University of Aveiro. The starting point was the same of my colleagues Frédéric Manuel Mendes Ventura and Micael dos Santos: «The Salt of Aveiro». Being a clearly interesting theme, due to what was already said, and considering that, throughout the Degree and Masters, we acknowledged and worked with many translation tools, the idea of presenting and making available information about one of the brand images of Aveiro, in different formats, brewed up and was accomplished in this project. My work was based on the creation of a translation memory, using the technological tool Translator's Workbench (TRADOS), from the translation of the text “Salgado de Castro Marim” (“Salinas of Castro Marim”). This translation allowed coming into contact with the technical vocabulary related to salt exploitation and establishing a comparison between the terms used in Aveiro and in the Eastward Algarve, by means of creation of two glossaries. The present report makes explicit everything that was done and taken into account in this project, so here we can find the work background, its description, including everything related to translation, research and the theoretical basis about the theme and the tools that were used, as well as a critical reflection about the project and the due conclusions. Therefore, it’s a critical approach to the entire project, since its beginnings until its fulfilment.
Description: Mestrado em Tradução Especializada
URI: http://hdl.handle.net/10773/2837
Appears in Collections:UA - Dissertações de mestrado
DLC - Dissertações de mestrado

Files in This Item:
File SizeFormat 
2010000545.pdf1.12 MBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterLinkedIn
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.