Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10773/24104
Title: | Análise do relatório médico como género textual e a sua contextualização na tradução médica e dentro do domínio profissional |
Author: | Dewulf, Robbert J. P. |
Advisor: | Roberto, Teresa |
Keywords: | Tradução médica Género textual Relatório médico Competências do tradutor médico Registo Movimentos retóricos |
Defense Date: | 23-Jul-2018 |
Abstract: | Esta dissertação tem o propósito de definir o relatório medico de acordo com várias perspetivas e teorias quer provenientes do mundo da análise dos géneros textuais, quer do estudo da tradução médica. A estrutura deste trabalho divide-se em quatro capítulos. O primeiro foca-se no mundo da tradução médica, tendo em conta as suas caraterísticas e os seus agentes. O segundo capítulo define o género textual relatório médico de acordo com várias perspetivas e define a que se implementa neste trabalho. O terceiro capítulo aplica o que foi abordado nos dois capítulos anteriores, de modo a definir o relatório médico como um género textual. O quarto, e último capítulo, consiste na análise de quatro relatórios médicos, que foram traduzidos, também no âmbito deste trabalho, de modo a levantar problemas e dificuldades de tradução. Contudo, existe um enfoque superior na análise dos textos de partida para identificar várias características, tais como as semelhanças com a noção de escrita científica, as convenções implementadas e os movimentos retóricos aparentes This dissertation’s main aim is to define the medical report through several perspectives and theories within the world of text-genre analysis and medical translation studies. The structure of this work can be broadly divided into 4 chapters. The first chapter focuses on the world of medical translation, regarding its characteristics and agents. The second chapter defines text-genre according to several perspectives and clarifies which perspective will be applied during the course of this work. The third chapter uses what has been learned from the two previous chapters and defines the genre of medical reports according to its features. The fourth, and final chapter, consists of the analysis of four different medical reports that were translated in order to identify translation problems and difficulties. However, the main focus resides in the analysis of the source texts, in order to identify several features, such as similarities with other scientific writing, the conventions implemented, and the rhetorical moves present in these medical reports |
URI: | http://hdl.handle.net/10773/24104 |
Appears in Collections: | UA - Dissertações de mestrado DLC - Dissertações de mestrado |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Documento.pdf | 837.49 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.