Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/31327
Title: O papel da consciência metalinguística na aprendizagem do alemão língua estrangeira
Author: Ribeiro, Gorete Cristina Marques
Advisor: Alegre, Maria Teresa Murcho
Ançã, Maria Helena
Keywords: Consciência metalinguística
Intercompreensão
Transferência
Língua materna
Língua estrangeira
Língua terceira
Defense Date: 13-Apr-2021
Abstract: A presente dissertação surge no âmbito das investigações referentes à aprendizagem de línguas terceiras, e centra-se nos conceitos de consciência metalinguística, intercompreensão e transferência. Subordinado ao paradigma qualitativo, este trabalho debruça-se, então, sobre a aprendizagem do alemão enquanto língua estrangeira de um grupo de estudantes universitários com biografias linguísticas muito variadas e marcantes. Através de um estudo de caso, pretendemos demonstrar como este grupo de estudantes lida com a aprendizagem de uma nova língua estrangeira, uma língua terceira, ou seja, como a consciência metalinguística se manifesta e a que estratégias de intercompreensão e de transferência interlinguística recorre para progredir na sua aprendizagem. Ao mesmo tempo, pretendemos averiguar como estes estudantes encaram o seu processo de aprendizagem de línguas estrangeiras, ou seja, que aspetos valorizam e a que estratégias de aprendizagem recorrem, e se estas perceções sofreram variações no decurso de parte do seu curso superior ou em função de serem, ou não, falantes bilingues das línguas portuguesa e alemã. Por forma a atingir os nossos objetivos, passámos, primeiramente, um inquérito por questionário, no ano letivo de 2011/ 2012, que, por um lado, procurou traçar a biografia linguística de estudantes que se encontravam a frequentar o primeiro ano de licenciaturas em Línguas ministradas na Universidade de Aveiro, e, por outro lado, procurou aferir as estratégias de aprendizagem privilegiadas por estes aquando da aprendizagem de uma nova língua estrangeira. O segundo instrumento metodológico, igualmente implementado no ano letivo de 2011/ 2012 aos estudantes que se encontravam a frequentar a unidade curricular de Alemão II, é constituído por um exercício de tradução do alemão para o português e uma subsequente reflexão. Este instrumento metodológico procurou aferir a que estratégias estes estudantes recorrem para traduzir/ compreender um texto em língua alemã, tendo muitos destes apenas iniciado a aprendizagem desta língua poucos meses antes. O terceiro e último instrumento de recolha de dados, um inquérito por entrevista, foi implementado no ano letivo de 2012/ 2013 a seis estudantes que no ano letivo anterior haviam frequentado a unidade curricular de Alemão II – dois falantes bilingues das línguas portuguesa e alemã e quatro falantes com língua materna apenas portuguesa. Para além de aferir se a consciência metalinguística destes estudantes havia sofrido alterações em quase dois anos de frequência do curso superior, este instrumento metodológico permitiu ainda aprofundar/ esclarecer algumas respostas dadas nos dois instrumentos de recolha de dados anteriores. Como conclusão do estudo, retemos que, mesmo que de forma inconsciente, os estudantes que participaram no nosso estudo conseguem reconhecer e identificar aquelas palavras e estruturas sintáticas de outras línguas estrangeiras já aprendidas ou da língua materna que mais se assemelham ao alemão, transferindo as mesmas por forma a auxiliar-se e progredir na sua aprendizagem. Este processo de transferência das línguas já adquiridas e/ ou aprendidas demonstra o elevado grau de consciência metalinguística destes estudantes.
This study investigates the learning of a third language, wherein language awareness, intercomprehension and transfer are central concepts. Undertaking a qualitative approach, this dissertation focuses on a case study about the learning of German as a foreign language by a group of undergraduate students with diverse and marked linguistic biographies. This thesis analyses how this group of students copes with the learning of a new foreign language – a third language – by paying attention to how their language awareness expresses itself and which intercomprehension and interlinguistic transfer strategies they use to progress in their learning process. How these students view their learning process – which learning strategies they value and use – has also been analysed. Finally, this dissertation examines if their perception – language awareness – has changed within almost two years of being undergraduate students, and if these students’ views vary according to being, or not, bilingual in Portuguese and German. In order to fulfil our aims, the undergraduate students in their first year of language degrees at the University of Aveiro were asked, firstly, to fill in a questionnaire, in the school year 2011/ 2012. Thus, these students’ linguistic biographies could be sketched and their preferred language learning strategies acknowledged. The second methodological instrument was applied to the students who, besides having filled in the questionnaire, were also enrolled in the German II curricular unit in the school year 2011/ 2012. The instrument comprised of a translation exercise from German to Portuguese and a subsequent reflection aimed to acknowledge the strategies these students use to translate and understand a German text. Some of these students had only begun to learn German a few months prior to this test. In the school year 2012/ 2013 an interview with six students who had attended, in the previous school year, the German II curricular unit – two students bilingual in Portuguese and German and four students whose mother tongue is only Portuguese – was conducted. On the one hand, this instrument acknowledged if these students’ language awareness changed in almost two years of their undergraduate degree, and on the other hand, it intended to clarify and/ or get more information about some of the answers given in the first two methodological instruments. From this study, it is concluded that the students who took part in it are able, albeit often in an unconscious manner, to recognise the words and syntactic structures from other foreign languages already learnt or from their mother tongue, which are closer to the ones to be learnt in German. Through transfer, they are capable of using these words and structures to aid themselves and progress in their learning process. This transfer from the already acquired and/ or learnt languages shows these students’ great level of Language Awareness.
Diese Studie untersucht das Erlernen einer Tertiärsprache und beschäftigt sich mit den Konzepten Sprachbewusstheit, Interkomprehension und Transfer. Anhand einer qualitativen Fallstudiewirddas Erlernenvon Deutsch als Tertiärsprache einer Gruppe von Studierendenmit vielgestaltigen Sprachbiographien vorgelegt. Die Studiezeigt, wie diese Studierenden mit einer neuen Fremdsprache umgehen, beziehungsweise wie sie ihre Sprachbewusstheit, ihre Interkomprehensionsstrategien, interlinguistischen Transferstrategien und bevorzugten Lernstrategien einsetzen, um in ihrem Lernprozess fortzuschreiten. Zudem wird in dieser Studie untersucht, ob und wie sich ihre Sprachbewusstheit nach fast zwei Jahren Universitätsstudium veränderte, und ob diese sich zwischen den Portugiesisch-Deutsch bilingualen Sprechern und den portugiesischen monolingualen Mutterprachensprechern unterscheidet. Die Studierenden, die in ihrem ersten Studienjahr die Studiengänge des Instituts für Sprachen und Kulturen der Universität von Aveiro im akademischen Jahr 2011/ 2012 besuchten, beantworteten, zunächst, einen Fragebogen. Hiermit konnten ihre Sprachbiographien und ihre bevorzugten Fremdsprachenlernstrategien nachvollzogen werden. Das zweite methodische Instrumentarium bestand aus einer Übersetzungsaufgabe aus dem Deutschen ins Portugiesische, die an die Studierenden, die den Fragebogen beantwortet hatten und die die curriculare Einheit Deutsch IIim akademischen Jahr 2011/ 2012 besuchten, gerichtet war. Anhand dieser Aufgabe sollte beurteilt werden, zu welchen Strategien diese Studierenden greifen, um einen deutschen Text zu übersetzen und zu verstehen. Einige dieser Studierenden hatten erst wenige Monate zuvor mit dem Erlernen der deutschen Sprache begonnen. Im akademischen Jahr 2012 / 2013 wurde ein Interview mitsechs Studierenden, die im Jahr zuvordiecurriculare Einheit Deutsch II besucht hatten, durchgeführt. Zwei von ihnen waren bilinguale Studierende (Portugiesisch-Deutsch), vier hatten nur Portugiesisch als Muttersprache. Ziel war es festzustellen, ob die Sprachbewusstheit dieser Studierenden sich nach fast zwei Jahren Universitätsstudium verändert hatte. Das Interview ermöglichte auch die Vertiefung/Klärung einiger Angaben, die bei der vorherigen Datenerhebung gemacht worden waren. Als Fazit dieser Dissertation kann festgehalten werden, dass die Studierenden, die an der Studie teilnahmen, in der Lage sind, wenn auch unbewusst, jene Wörter und Strukturen aus anderen bereits erlernten Fremdsprachen oder aus ihrer Muttersprache zu erkennen, die dem Deutschen ähnlich sind. Diese Studierenden sind darüber hinaus fähig, diese Wörter und Strukturen durch Transfer zu nutzen, um in ihrem Lernprozess fortzuschreiten. Dieser Prozess des Transfers der bereits erworbenen und/oder gelernten Sprachen zeigt das hohe Maß an metalinguistischem Bewusstsein dieser Studierenden.
URI: http://hdl.handle.net/10773/31327
Appears in Collections:UA - Teses de doutoramento
DEP - Teses de doutoramento

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Anexos_Documento_Gorete_Ribeiro.pdf521.85 kBAdobe PDFView/Open
Documento_Gorete_Ribeiro.pdf6.07 MBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterLinkedIn
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.