DSpace
 
  Repositório Institucional da Universidade de Aveiro > Departamento de Línguas e Culturas > DLC - Dissertações de mestrado >
 Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade
Please use this identifier to cite or link to this item http://hdl.handle.net/10773/2833

title: Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade
authors: Costa, Vânia Mendes da
advisors: Roberto, Maria Teresa Costa Gomes
keywords: Tradução
Instrumentos de medida
Glossários
Terminologia
issue date: 2009
publisher: Universidade de Aveiro
abstract: O presente trabalho relata a minha experiência como tradutora na Testo Portugal, empresa especializada na área de instrumentos de medição. Para além de uma descrição do processo de trabalho elaborado dentro da empresa, sempre de acordo com as práticas seguidas pelo grupo (software e plataformas utilizados pela empresa), apresenta também uma análise crítica de vários obstáculos que surgiram à tradução, ao longo do trabalho e as respectivas propostas. Aborda, ainda, todo o processo de elaboração de um glossário terminológico nesta área de especialidade, que servirá de suporte a futuras traduções. Este trabalho reflecte uma área muito específica de acção, com exigências ao nível da análise da terminologia existente e da procura de propostas (textos de referência, especialistas...). Para a resolução dos problemas da transferência do Inglês para o Português é necessária uma cooperação multidisciplinar, visto que o campo é muito específico, sendo necessário um aconselhamento técnico constante para a validação dos termos. ABSTRACT: This paper reports my experience as a translator in Testo Portugal, which is a company specialized in the field of measurement instruments. Beyond a description of the work process elaborated inside the company, always according to practices followed by the group (software and platforms used by the company), it also presents a critical analysis of the several obstacles that came up when working on the translations throughout the working period, as well as the solutions found. It also discusses the whole process of the elaboration of a glossary containing the terminology in this specific area, which will support future translations. This paper reflects a very specific area of action with requirements in terms of the analysis of the existing terminology and the search for solutions (reference texts, specialists…). With regard to the transfer from English to Portuguese, it is necessary to have a multi-disciplinary cooperation due to the fact that constant technical counselling and term validation is critical, in solving problems in this type of work.
description: Mestrado em Tradução Especializada
URI: http://hdl.handle.net/10773/2833
appears in collectionsDLC - Dissertações de mestrado
UA - Dissertações de mestrado

files in this item

file sizeformat
2010000202.pdf3.66 MBAdobe PDFview/open
statistics

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! RCAAP OpenAIRE DeGóis
ria-repositorio@ua.pt - Copyright ©   Universidade de Aveiro - RIA Statistics - Powered by MIT's DSpace software, Version 1.6.2