Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/19130
Title: A mútua implicação das dimensões semânticas no discurso de Thomas Traherne: incidências no processo de tradução (uma aplicação da “teoria das verbalizações” de M.A.K. Halliday).
Author: Basílio, Maria Cecília Coelho Gomes da Silva
Advisor: Roberto, Teresa
Keywords: Linguística
Linguística aplicada
Tradução - Teoria
Defense Date: 2003
Publisher: Universidade de Aveiro
Abstract: O presente estudo parte da hipótese suscitada por M.A.K. Halliday relativamente ao texto poético, de acordo com a qual será o modo de interacção das componentes semânticas em cada nível de realização que lhe confere o que chama a sua “personalidade”. Assumindo o princípio de que é intrínseca ao texto a voz que nele e através dele fala e que, de alguma forma, é identificada pelo nome do autor, propõe-se este estudo evidenciar não só a operacionalidade da análise dos constituintes por níveis (“Rank Scale Analysis”), mas também e sobretudo a necessidade do seu uso no processo de discursificação do texto poético que vise, quer o seu comentário, quer a sua tradução. Depois de uma exposição crítica da teoria das verbalizações e de uma reflexão sobre os processos de produção, discursificação e tradução do texto poético, o discurso de Thomas Traherne é analisado nesta perspectiva, na sua essência de duplo interacto comunicativo: aquele que deu origem ao texto e aquele em que o texto de novo se torna discurso, no momento da recepção. É, assim, posta em relevo a singularidade da enunciação no seu contexto situacional e, nesta base, evidenciada a relevância crucial da dimensão interpessoal na interacção conjunta das dimensões semânticas em todos os níveis de realização lexicogramatical e semântica. O universo semiótico emergente da fusão do discurso poético com o sagrado é, pois, perspectivado no campo gerado pela triangularidade das relações interpessoais envolvidas, como forma em fundo. Em função do progressivo alargamento desta tríade, são consideradas três fases na escrita de Thomas Traherne, em que o “eu”, aberto ao “Tu”, se abre depois ao “tu” e a cada “tu” em todos. Nesta base, a tradução efectuada, orientada para o “pólo semântico”, envolve uma redefinição do conceito de “fidelidade ao autor do texto original” em termos de fidelidade ao modo de interacção das dimensões semânticas nas verbalizações, sempre perspectiva das no texto dentro do contexto. Daqui decorre a concepção de “tradução poética” como aquela em que, na indissociabilidade entre o que é dito e o modo de o dizer, o “a dizer” (o “a vir”, ou “a invenção do outro”) continuará “vivo” na tradução (o “a traduzir”), no “infinito abrir-se ao puro espaço diante de nós” inerente à essência do poético.
The present study furthers M.A.K. Halliday’s insight that it is the interaction of the semantic components with one another that “shapes” the “personality” of the poetic text. Based on the assumption that the voice speaking in and through the text is both intrinsic to it and somehow identified by the author’s name, the object of this study is that of showing not only how Rank Scale Analysis operates, but also that it is indispensable in the process through which the poetic text is turned into discourse again, when the purpose is that of its critical comment or of its translation. After a critical presentation of Halliday’s wording theory and a reflection on the processes of production, reception and translation of the poetic text, Thomas Traherne’s discourse is analysed within this theoretical frame as a double speech interact: the one that produced the text and the one in which the text becomes living speech again in its reception. The singularity of the utterance is thus enhanced in its situational context, as well as the crucial role of the interpersonal dimension in the conjunct interaction of the semantic dimensions at every rank of the scale. The semiotic universe that comes to light from the merging of the poetic with the sacred discourse is thus envisaged within the triangular frame generated by the interpersonal relationships among the participants. Three stages are accordingly considered in Thomas Traherne’s writing corresponding to the gradual widening of the triad of interpersonal relationships. On this basis, a semantically oriented translation is carried out, involving a reassessment of the notion of fidelity to the wordings as fidelity to the interaction of the semantic dimensions in the wordings, always viewed within the text in its context. “Poetic translation” thus looms as the one in which, in and through the inseparable unity of what is said and the way in which it is said, “that which is to be said” (Derrida’s “avenir”, or “invention de l’ autre”) will be kept as such in the translated text (“le ‘à traduire’”) in the “endlessly opening into that pure space before us ” which is inherent to the very essence of poetry.
Description: Doutoramento em Linguística
URI: http://hdl.handle.net/10773/19130
Appears in Collections:UA - Teses de doutoramento
DLC - Teses de doutoramento

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
485.pdf3.37 MBAdobe PDFrestrictedAccess


FacebookTwitterLinkedIn
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.