Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/14567
Title: Uma sentença judicial (em português) e duas versões (em espanhol e francês)
Author: Anchão, Benilde Silva
Advisor: García Méndez, María Jesús
Ferreira, Cláudia Maria Pinto
Keywords: Tradução especializada
Terminologias - Direito
Defense Date: 18-May-2015
Publisher: Universidade de Aveiro
Abstract: O projeto aqui apresentado está relacionado com a vertente das ciências jurídicas, uma área de especialização do Mestrado em Tradução especializada lecionado no Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro. Neste trabalho partimos de um texto original - sentença judicial - em português, para ser traduzido, nas suas respetivas versões, em espanhol e em francês, por serem estas as duas línguas de especialização envolvidas nele. A tarefa de tradução desempenhada serviu para poder demonstrar as diferenças, a nível linguístico, entre as três línguas aqui utilizadas, assim como para evidenciar as numerosas dificuldades encontradas e aprender das necessárias soluções para ultrapassá-las. É importante salientar que a minha empatia com este tema deve-se ao facto de já ter sido objeto de trabalho durante as aulas de Práticas Avançadas de Tradução. Quando iniciei o processo de tradução, parecia-me uma tarefa como outra qualquer, embora se tratasse de um género textual diferente. No entanto, através das várias traduções realizadas e das conseguintes correções, fui percebendo que sem o apoio das orientadoras dificilmente teria conseguido entender a razão dos meus erros, apesar de ter consciência de que alguns se davam, obviamente, pela falta de domínio relativamente ao espanhol, e, sobretudo, porque as minhas competências discursivas em português revelavam importantes lacunas na formação de base desta língua materna, e que tem que ver com a minha infância vivida em França. Relativamente ao francês, embora as dificuldades não tenham sido tão relevantes como em espanhol, devo destacar também as minhas deficiências em adaptar certos termos ou frases de caráter técnico. Foi graças ao levantamento minucioso dos erros e às explicações que me foram dadas da parte das minhas professoras de espanhol e de francês em relação aos mesmos, que tomei consciência da importância e dificuldade que este tipo de documento apresentava. Embora se destine a um público geral, tem as suas especificidades e, como tal, deve ser traduzido com rigor e sem ambiguidades, pois basta uma vírgula, um termo inadequado ou uma frase mal traduzida para que a mensagem do texto deixe de ter sentido. Sem esquecer o esforço de ter que adaptá-lo à língua e aos usos sociais do país para o qual é destinado, como um factor importante aquando de uma tradução. Como consequência, adquiri conhecimentos importantes para serem aplicados futuramente, enquanto tradutora.
El proyecto que presentamos se inserta dentro de los estudios de Mestrado em Tradução, concretamente en el área de ciencias jurídicas, una formación de 2º Ciclo que se imparte en el Departamento de Línguas e Culturas de la Universidad de Aveiro. En este trabajo hemos partido de un texto original –sentencia judicial- en portugués, con el fin de traducirlo al español y al francés, por ser éstas las dos lenguas de especialidad aquí confrontadas. La tarea traductora llevada a cabo ha servido para mostrar las diferencias existentes, a nível linguístico, entre las tres lenguas aquí empleadas, así como para dar cuenta de las numerosas dificultades encontradas, y aprender de las necesarias soluciones para superarlas. Es importante resaltar mi particular empatía con este tema, debida al hecho de que ya había sido objeto de trabajo durante las clases de Práticas Avançadas de Tradução. Cuando comencé el proceso traslativo, me pareció que sería una tarea como cualquier otra, aunque se tratara de un tipo de texto muy específico. Sin embargo, fue a través de las varias y sucesivas traducciones realizadas, con las consiguientes correcciones, cuando me apercibí realmente de que sin la ayuda de las orientadoras dificilmente habría logrado compreender mis errores y sus causas; ello, a pesar de ser consciente de mi falta de dominio en lo que se refiere al español, y, sobre todo, porque sé que mis competencias discursivas en portugués revelan importantes lagunas en la formación de base de mi lengua materna, por haber vivido en Francia durante mi infancia. Por lo que se refiere al francés, digamos que las dificultades no fueron tan notorias, pero también daré cuenta de mis deficiencias a la hora de adaptar determinados términos o frases de carácter técnico. Fue gracias a la detección minuciosa de los errores y a las explicaciones dadas en torno a los mismos, por parte de mis profesoras de español y de francês, como llegué a darme cuenta de la importancia y dificultad que encerraba este tipo de documento. Aunque vaya destinado al público, en general, posee su nivel de especificidad y, como tal, tendrá que traducirse con rigor y sin ambigüedades, ya que una simple coma, un término inadecuado o una frase mal traducida pueden alterar sustancialmente el sentido que comunica el texto. Sin olvidar el esfuerzo que supone tener que adaptarlo a la lengua y los usos sociales del país para el que se destine su traducción, siendo esto último un factor determinante. En consecuencia, he adquirido importantes conocimientos que espero poder aplicar, en un futuro, como traductora.
Le projet presenté ici concerne le domaine des sciences juridiques, un domaine de spécialisation du Mestrado em Tradução Especializada (master en traduction spécialisée) enseigné au Département de Langues et Cultures de l’Université d’Aveiro. Dans ce travail nous avons commencé par le texte original – une sentence juridique – en portugais, à traduire dans ses versions respectives, en espagnol et en français, celles-ci étant les deux langues de travail choisies. Le travail de traduction élaboré a servi à démontrer les différences au niveau linguistique, entre les trois langues ici utilisées, tout comme à souligner les nombreuses difficultés rencontrées et trouver les solutions nécessaires pour les éviter. Il est important de préciser que mon empathie envers ce domaine de la traduction se doit au fait qu’il a déjà été travaillé pendant les cours de Techniques Avancées de Traduction. Quand j’ai commencé le processus de traduction, il me semblait qu’il s’agissait d’une tâche comme une autre quelconque, bien qu’il s’agisse d’un genre textuel différent. Cependant, au cours des multiples traductions réalisées et des corrections respectives, j’ai compris que sans le soutien des directrices de recherche il m’aurait été difficile de comprendre l’origine de mes erreurs, malgré le fait d’être consciente qu’une bonne partie de ces dernières sont dues au manque de maîtrise par rapport à l’espagnol; mais aussi car mes compétences discursives en portugais révèlent d’importantes lacunes dans la formation de base de cette langue maternelle, ce qui est en rapport avec mon enfance vécue en France. Par rapport au français, malgré le fait que mes difficultés n’aient pas été si nombreuses en comparaison avec l’espagnol, je dois également mettre en évidence les difficultés rencontrées pour adapter certains termes ou phrases d’ordre technique. C’est grâce au relevé minutieux des erreurs et aux explications qui m’ont été fournies de la part de mes professeures d’espagnol et de français que j’ai pris conscience de l’importance et de la difficulté de ce type de document. Bien qu’il se destine à un public général, il a ses particularités et de cette façon, il doit être traduit avec rigeur et sans ambiguïtés. Il suffit en effet d’une virgule, d’un terme inapproprié ou d’une phrase mal traduite pour que le message du texte n’ait plus le même sens. Sans oublier l’effort de devoir l’adapter à la langue et aux coutumes sociales du pays auquel il se destine, ceci représentant un facteur important lors d’une traduction. Par conséquent, j’ai acquis d’importantes connaissances à appliquer dans le futur en tant que traductrice.
The project presented here is related with the aspect of juridical science, an area of specialization of the Master in Translation taught in the Departamento de Línguas e Culturas of the University of Aveiro. In this work we started with an original text – juridical sentence- in Portuguese, to be translated, in the respective versions language, into Spanish and French, being the two languages of specialization involved in this project. The work of this translation served to demonstrate the differences, in the linguistic level, between the three languages used here, but also to prove the many difficulties found and to learn the solutions necessary to overcome them. It is important to state that my sympathy with this theme is due to the fact it was worked during the classes of Práticas Avançadas de Tradução. When I started the process of translation, it seemed to be for me to be like a normal translation, although it was a different kind of text. Despite this, through the many translations realized and the consequent corrections, I understood that without the support of the teacher, I would barely understand the reasons of my mistakes, still being conscientious that some of them were due to the lack of knowledge of Spanish, and, especially because my discursive competences in Portuguese revealed very important loopholes in the learning base of this maternal language, which has to do with my childhood lived in France. As far as French is concerned, even though the difficulties were not as relevant as with Spanish, I have to also emphasize my shortcomings in adapting some technical terms or sentences. It was thanks to the detailed survey of the mistakes and the explanations wich were given to me by my teachers of Spanish and French that I realized the importance and difficulty that this kind of text present. Even so, it can be read by anyone, in general, it has its specifics, and has to be translated with accuracy and without ambiguities, because just with a coma, a term or a sentence wrongly translated and the message of the text literally changes. We cannot forget that it has to be adapted into the language and socials habits of the country which it is destined to wich is an important detail during a translation. As a consequence, I acquired important knowledge for being employed in the future as a translator.
Description: Mestrado em Tradução Especializada
URI: http://hdl.handle.net/10773/14567
Appears in Collections:UA - Dissertações de mestrado
DLC - Dissertações de mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Tese.pdf8.44 MBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterLinkedIn
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.