TY: THES T1 - Tradução de artigos e elaboração de glossário em estudos clínicos A1 - Passadouro, Luís Miguel Seco da Costa Mendes N2 - A área dos Estudos Clínicos tem como um dos seus objetivos apresentar os novosconhecimentos que se vão desenvolvendo, não só ao nível da melhoria dosresultados, mas também das metodologias e dos procedimentos adotados.    Atualmente, a terminologia relativa a esta área está dispersa por diversas obras da temática da saúde em geral, e principalmente em Língua Inglesa, uma vez que atransmissão destes conhecimentos é feita, essencialmente, nessa língua.    Assim, a primeira parte deste projeto incide sobre a conceção de umglossário Português ? Inglês (EUA) sobre três dos subtemas (Ensaios Clínicos, Economia da Saúde, Regulamentação) do tema maior que é os Estudos Clínicos.    Posteriormente, existiu o objetivo de aplicar este glossário na prática e analisarproblemas inerentes à tradução de artigos científicos. A segunda parte deste projetotem por objeto a tradução e respetiva análise crítica do tipo de texto em questão.Também se analisa a utilização de ferramentas de tradução neste contexto, emparticular a memória de tradução TRADOS.   Pretende?se que este projeto contribua para melhorar a coerência e compreensão por todos, na interligaçãoão do discurso, neste domínio, em Português e em situações de confrontação temática entre a Língua Portuguesa e a Língua Inglesa, ou seja, pretende?se contribuir para uma maior harmonização terminológica neste domínio. UR - https://ria.ua.pt/handle/10773/9717 Y1 - 2012 PB - Universidade de Aveiro