Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/9195
Title: A polineuropatia amiloidótica familiar: tradução e terminologia
Author: Rocha, Gabriela Marilyne Teixeira da
Advisor: Pereira, Maria Eugénia Tavares
Ferreira, Cláudia Maria Pinto
Keywords: Tradução especializada
Neurologia: Patologia
Terminologias
Defense Date: 2012
Publisher: Universidade de Aveiro
Abstract: A Polineuropatia Amiloidótica Familiar, mais conhecida por “doença dos pezinhos”, foi identificada e tipificada cientificamente pela primeira vez pelo Professor Corino de Andrade, em 1952, em doentes das regiões norte e centro do país. Com efeito, a doença é endémica de Póvoa de Varzim e de Vila do Conde. De forma a avaliar o nível de desenvolvimento dos estudos da doença em França, e para saber se uma tradução ligada a este tema seria pertinente, efetuaram-se pesquisas na internet. Nenhuma ocorrência foi considerada muito relevante no país gaulês e decidiu-se, por tal facto, divulgar o trabalho realizado em Portugal, pelo meio da tradução de textos científicos. Assim, escolheram-se artigos dedicados à doença e que se encontravam na revista Sinapse: Publicação da Sociedade Portuguesa de Neurologia, datada de maio de 2006. Os textos publicados faziam um balanço das cinco décadas de estudos realizados em Portugal. A tradução destes artigos exigia que se criasse uma base de dados terminológica, pois a linguagem técnica usada podia tornar-se útil, quer para o público em geral quer para pessoas ligadas à saúde. O presente relatório tem por finalidade mostrar cada uma das fases do trabalho desenvolvido para a tradução – a escolha do tema e dos artigos, a descrição dos mesmos, as traduções, as dificuldades encontradas – e as ferramentas que foram utilizadas, de forma a terminar com uma reflexão crítica sobre todo o projeto.
The Familial Amyloid Polyneuropathy, also known as "foot disease" was first described by Professor Corino de Andrade in 1952 in patients from the region of Povoa de Varzim. The disease is endemic in Povoa de Varzim and Vila do Conde. To evaluate the level of knowledge of the disease in that country, research was done in France. No match was considered relevant and it was decided, by that fact, to participate in the dissemination of the studies carried out in Portugal by means of translations. Therefore, articles were chosen about the disease, which are available in the magazine, Sinapse: Publicação Portuguesa de Neurologia, dated May 2006. The articles presented in this magazine allow us to do a balance of five decades of studies in Portugal. To perform the translation of these articles the creation of a terminology database was a necessary step. The technical language used in these articles may be useful both to understand the meaning of a term, both to understand the context in which it appears. The aim of the present report is to show of these steps, from the choice of the subject and texts, its description, translations, difficulties, tools, to a critical reflection of the whole project.
La Polyneuropathie Amyloïde Familiale, appelée plus généralement, au Portugal, «doença dos pézinhos» («maladie des pieds») a été décrite, pour la première fois, par le Professeur Corino de Andrade, en 1952, celui-ci ayant découvert la pathologie chez des malades de la région de Póvoa de Varzim. Par la suite, il a prouvé que la maladie est endémique des villes de Póvoa de Varzim et de Vila do Conde. De façon à évaluer le niveau de développement des études de la maladie en France et à savoir si une traduction sur le sujet serait pertinente, des recherches ont été réalisées sur internet. Aucune occurrence n’a été considérée très importante dans le pays gaulois et on a, ainsi, décidé, de divulguer les travaux réalisés au Portugal, par le biais de traductions de textes scientifiques. Notre corpus est donc constitué d’articles appartenant à la revue Sinapse : Publicação da Sociedade Portuguesa de Neurologia, datée de mai 2006. Grâce à ces textes, on peut faire un bilan de cinq décennies d’études réalisées au Portugal. La traduction de ces articles a impliqué la création d’une base de données terminologique, dans la mesure où le langage technique peut être très utile pour un public un peu moins spécialisé dans le domaine de la santé. Ce rapport prétend aborder les différentes phases par lesquelles est passée la traduction – le choix du thème et des articles, leur description, les traductions, les difficultés trouvées – et les outils qui ont été utilisés, le travail devant aboutir à une réflexion critique qui porte sur tout le projet.
Description: Mestrado em Tradução Especializada
URI: http://hdl.handle.net/10773/9195
Appears in Collections:UA - Dissertações de mestrado
DLC - Dissertações de mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dissertaçao.pdf13.28 MBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterLinkedIn
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.