Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/4735
Title: O humor na tradução para legendagem: inglês/português
Author: Veiga, Maria José Alves
Advisor: Roberto, Maria Teresa Costa Gomes
Keywords: Tradução
Língua inglesa
Humor
Interpretação
Técnicas de tradução
Cinema
Defense Date: 2006
Publisher: Universidade de Aveiro
Abstract: Os estudos sobre a tradução e sobre o humor têm oferecido imprescindíveis vias de análise sob o ponto de vista epistemológico. Contudo, a perspectiva tradutológica da interacção verbal do humor nos meios audiovisuais surgiu como uma área carente de investigação, não só no cenário internacional, como também no panorama português. Tendo em conta que o incremento dos produtos audiovisuais proporciona actualmente, e à escala planetária, uma fonte de contacto imediato com outras línguas e culturas e que, em Portugal, estas são disseminadas, na sua grande maioria, através da tradução e da legendagem, considerou-se muito relevante a premência de uma reflexão sobre a praxis da tradução audiovisual (TAV). Procurou estudar-se o policódigo semiótico verbal (linguístico) e paraverbal (técnico) subjacente ao texto audiovisual, privilegiando as suas dimensões textual e semântico-pragmática. Para tal, examinaram-se, numa óptica primordialmente descritiva, cenas humorísticas de dois filmes (Forrest Gump e Bridget Jones’s Diary), com vista a detectar os mecanismos linguísticos e técnicos que o profissional da tradução/legendagem – munido da competência de tradução do humor audiovisual – deve accionar aquando do processo de transmissão linguístico-cultural.
Translation studies and humour studies have been the object of analysis under the broader scope of several epistemological areas. Nevertheless, the translational perspective of humorous verbal interaction accessed through audiovisual media has emerged as a recent study field of major interest, both within the international and the Portuguese scenarios of academic investigation. Given that, on a global scale, the volume of audiovisual products, and therefore that of foreign languages and cultures, is increasingly, and almost immediately, accessible to a vast public through audiovisual means, this dissertation seeks to contribute to the development of audiovisual translation research, particularly in the specificity of humour. In addition to this, on the one hand, humor is perceived to be one of the most complex elements in verbal interaction, on the other hand, subtitling is considered to be the traditional mode of Audiovisual Translation (AVT) in Portugal, hence substantiating the urgent need for the present study. Thus, one of the main purposes is to investigate Audiovisual Humour Translation, focusing on the semiotic poly-code, within its verbal (linguistic) and non-verbal (technical) dimensions. In order to reflect upon para-textual, textual, pragmatic and semantic mechanisms involved in humor production, scenes from two feature films (Forrest Gump and Bridget Jones’s Diary) have been described and discussed. This allows for a better understanding of the essence of translational choices as far as (linguistic and cultural) humour translation and subtitling are concerned.
Les études sur la traduction et l’humour ont ouvert des pistes d’analyse indispensables d’un point de vue épistémologique. Néanmoins, la perspective de traduction de l’interaction verbale de l’humour dans l’audiovisuel est apparue comme un champ de recherches peu exploité, non seulement sur la scène internationale, mais aussi dans le panorama portugais. En considérant que l’augmentation des produits audiovisuels offre actuellement, et à l’échelle internationale, une source de contact immédiat avec d’autres langues et cultures et que, au Portugal, celles-ci sont diffusées, pour la plupart, via la traduction et les soustitres, nous avons pensé qu’il était nécessaire de mener une réflexion sur la praxis de la traduction audiovisuelle (TAV). Nous avons cherché à étudier le polycode sémiotique verbal (linguistique) et paraverbal (technique) sous-jacent au texte audiovisuel, en privilégiant ses dimensions textuelle et sémantico-pragmatique. Pour cela, nous avons examiné, dans une optique principalement descriptive, des scènes humoristiques de deux films (Forrest Gump et Bridget Jones’s Diary), dans le but de comprendre les mécanismes linguistiques et techniques que le traducteur professionnel –doté des compétences de traduction de l’humour audiovisuel – doit actionner lors du processus de transmission linguisticoculturelle.
Description: Doutoramento em Tradução
URI: http://hdl.handle.net/10773/4735
Appears in Collections:UA - Teses de doutoramento
DLC - Teses de doutoramento

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
207370.pdf1.57 MBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterLinkedIn
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.