Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10773/42549
Title: | A tradução de colocações linguísticas do campo semântico turístico-cultural: estudo teórico e proposta de elaboração de uma base de dados de colocações e combinatórias lexicais com base num corpus paralelo italiano-português |
Author: | Valente, Carla Marisa da Silva |
Advisor: | Roberto, Teresa Abbati, Orietta |
Keywords: | Tradução Terminologia Colocações Fraseologia Combinatórias Corpus comparável Turismo Bens culturais |
Defense Date: | 25-Mar-2024 |
Abstract: | O trabalho de investigação a que nos propomos tem por objetivo criar uma base de dados, um recurso linguístico bidirecional e bilingue que reúna colocações do idioma italiano e as respetivas opções tradutológicas no idioma português. A área de especialidade é a do Turismo e dos Bens Culturais e o corpus de estudo contempla todos os guias turísticos da cidade de Florença publicados nos últimos dez anos, com respetiva tradução em língua portuguesa, e que incluam informações sobre os bens culturais florentinos. Ao folhearmos alguns guias turísticos da cidade de Florença redigidos em italiano, podemos encontrar, facilmente, combinatórias lexicais tão complexas que identificar um correspondente linguístico equivalente e concretizar uma adequada produção textual na língua de chegada apresenta-se, de facto, tarefa árdua. Para coadjuvar o trabalho do tradutor que tenha como língua de partida o italiano e como língua de chegada o português e, a fim de criar instrumentos que deem suporte aos tradutores e a outros especialistas ativos no campo do Turismo cultural (guias turísticos, empregados de entidades turísticas ou museus etc…), de modo a transmitirem corretamente as informações sobre o património florentino, em língua portuguesa, propomos um estudo e análise da tradução de colocações presentes em guias digitais sobre cidade de Florença e a Região Toscana. A proposta de investigação pode resumir-se à seguinte questão: “Qual a tradução, do idioma italiano (língua-fonte) para o idioma português (línguaalvo), das colocações da área do Turismo e dos bens culturais presentes nos guias turísticos da cidade Florença e Região Toscana?” Com efeito, para responder à questão supracitada, após a elaboração de uma análise crítica das possíveis escolhas tradutórias, propõe-se o desenho de uma metodologia para a construção de uma base de dados bilingue e bidirecional em que se forneçam as várias possibilidades de tradução das colocações presentes no corpus paralelo e se analise a pertinência da tradução. Il nostro lavoro di ricerca mira a creare una banca dati, una risorsa linguistica bidirezionale e bilingue che riunisca le collocazioni della lingua italiana e le rispettive opzioni di traduzione nell'idioma portoghese. L'ambito è Turismo e Beni Culturali. Il corpus di studio comprende le guide turistiche della città di Firenze con le relative traduzioni in portoghese. Quando guardiamo alcune guide turistiche della città di Firenze redatte in italiano, possiamo frequentemente riscontrare complesse combinazioni lessicali; trovare un'adeguata traduzione nella lingua di arrivo risulta, di fatto, un compito difficile. Il nostro obiettivo è allora quello di creare uno strumento che possa servire di supporto per i traduttori e gli altri specialisti attivi nel campo del Turismo e dei Beni Culturali (ad esempio: guide turistiche, dipendenti di enti turistici o musei), al fine di trasmettere correttamente le informazioni sul patrimonio fiorentino, in lingua portoghese. Proponiamo pertanto uno studio e un'analisi della traduzione delle collocazioni presenti nelle guide turistiche online di Firenze e della Toscana. Ai fini della ricerca si può così sintetizzare ciò che ci proponiamo di comprendere: Qual è la traduzione, dalla lingua italiana a quella portoghese, delle collocazioni dell'area Turismo e dei Beni Culturali presenti nelle guide turistiche della città di Firenze e della regione Toscana? Per rispondere a questa domanda, proponiamo e progettiamo la metodologia e la costruzione di una banca dati bilingue e bidirezionale, la creazione di un corpus paralelo oltre all'elaborazione di un'analisi critica delle possibili scelte traduttive. Our research project aims to create a database, a bidirectional and bilingual linguistic resource that brings together Italian collocations and word combinations and their respective translation options into the Portuguese language. The area of specialisation is Tourism and Cultural Assets, and the corpus of the study includes digital tourist guides of the city of Florence ed Tuscany, with their respective translation into Portuguese, which include information on Florentine cultural assets. When we look through some tourist guides of the city of Florence published in Italian, we can easily find lexical collocations and word combinations that are so complex that identifying an equivalent linguistic correspondence and producing an adequate textual production in the target language is, in fact, an arduous task. In order to assist the work of the translator who has to work with Italian as a source language and Portuguese as a target language, and in order to create instruments that support translators and other specialists in the field of Cultural Tourism (tour guides, employees of tourist entities or museums among others…), in order to aptly transmit the information on Florentine heritage in the Portuguese language, we propose a study and analysis of the translation of the collocations present in the guides of the City of Florence. The research proposal can be summarised as follows: “What is the translation, from the Italian language (source language) to the Portuguese language (target language), of the collocations and word combinations of Tourism and Cultural Assets present in the tourist guides of the City of Florence? In order to answer the aforementioned question, after carrying out a critical analysis of possible translation choices, we propose a methodology for the construction of a bilingual and bidirectional database in which the various translation possibilities are considered. The collocations and word combinations present in a parallel corpus are analysed and their translational pertinence ascertained. |
URI: | http://hdl.handle.net/10773/42549 |
Appears in Collections: | UA - Teses de doutoramento DLC - Teses de doutoramento |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Documento_Carla_Valente.pdf | 4.09 MB | Adobe PDF |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.