Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10773/4248
Title: | Tradução e análise da metodologia de tradução aplicada a uma obra de divulgação científica |
Author: | Sousa, Maria da Graça Jesus |
Advisor: | Roberto, Maria Teresa Costa Gomes |
Keywords: | Tradução especializada Metodologia |
Defense Date: | 2010 |
Publisher: | Universidade de Aveiro |
Abstract: | O texto de partida seleccionado para o desenvolvimento deste
projecto, The Dancer's Way - The New York City Ballet Guide to
Mind, Body, and Nutrition de Linda Hamilton, insere-se no
Mestrado de Tradução Especializada, no âmbito específico das
ciências e saúde.
O tema abordado no texto de partida relaciona-se com a saúde
física e mental dos dançarinos e destina-se a um público-alvo
composto por especialistas e não especialistas na área da dança
e, eventualmente, na área da saúde. Consequentemente, sendo
a realidade cultural do público-alvo do texto de chegada
diferente, o tradutor teve que assumir frequentemente a função
de mediador e adaptar o texto ao receptor.
Este relatório visa apresentar uma metodologia tradutológica
possível para abordagem de um texto com as características
acima descritas. Do mesmo modo, pretende-se apresentar uma
reflexão teórica, sustentada com exemplos práticos, acerca dos
problemas tradutológicos detectados ao longo das fases de prétradução,
tradução e pós-tradução, e nas opções tomadas como
solução possível, nomeadamente ao nível da palavra, da frase,
da supra-frase e da cultura. The source text chosen for developing this project was the Dancer's Way - The New York City Ballet Guide to Mind, Body, and Nutrition, by Linda Hamilton. A text to be translated in the ambit of the Masters Degree in Specialized Translation in the field of sciences and health. The source text subject-field is the physical and mental health of dancers and it is directed to a specialist and non-specialist targetaudience in the field of dance and, ultimately, in the field of health. The translator had to frequently take on the position of mediator and adapt the text to the new receptor, once the cultural reality of the source text audience is different from that of the target text audience. This report presents a possible translation method applicable to texts with similar characteristics. It also presents theoretic reflexion supported by real translating problems found during the pre-translation, translation and post-translation phases. Namely, possible solutions not only at the word level but also above word level as well as cultural references. |
Description: | Mestrado em Tradução Especializada |
URI: | http://hdl.handle.net/10773/4248 |
Appears in Collections: | UA - Dissertações de mestrado DLC - Dissertações de mestrado |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
dissertação.pdf | 3.17 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.