Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/39706
Title: Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol
Author: Santos, Bernardo Rafael Esteves
Advisor: Pérez Pérez, Noemí
Ferreira, Cláudia Maria Pinto
Keywords: Referências culturais
Estratégias
Legendagem
Tradução
Português
Espanhol
Defense Date: 25-Jul-2023
Abstract: Este projeto consiste na tradução e legendagem de um episódio de uma série de documentário de espanhol para português, bem como na análise dessa tradução. Está dividido em três partes. Numa parte inicial é explorada a tradução audiovisual como um todo, especificando-se depois a modalidade escolhida: a legendagem. De seguida, é introduzido o tema das referências culturais neste contexto e são apresentadas diversas estratégias, tais como as referidas por Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, para ultrapassar problemas de tradução derivados de referências culturais. Numa segunda parte é feito um comentário de tradução para a legendagem realizada para este projeto. Esta legendagem é de um episódio de uma série de documentário do canal espanhol RTVE intitulada “Comando Actualidad”. O episódio em questão chama-se “¿Mejor Solos?. É feita uma análise caso a caso das opções de tradução tomadas dentro do modelo de Díaz-Cintas e Remael. Numa terceira parte tiram-se conclusões acerca desta tradução, tendo em conta o número de estratégias utilizadas e o que isso indica em relação ao estilo do tradutor e semelhança linguística e cultural das línguas de trabalho, português e espanhol.
This project consists of three parts. Initially, it explores audiovisual translation as a whole, followed by a specific focus on subtitling. The theme of cultural references in this context is then introduced, along with various strategies, such as the ones proposed by Jorge Díaz-Cintas and Aline Remael, to overcome translation issues derived from cultural references. In a second part, a translation report is created for the subtitling that was done for this project. This is the subtitling of an episode of a documentary series from the Spanish channel RTVE called "Comando Actualidad". The specific episode is titled "¿Mejor Solos?". A case-by-case analysis of the translation choices made within Díaz-Cintas and Remael's methodology is done. In the third part, conclusions are drawn regarding this translation, considering the number of strategies used and what that indicates about the translator's style and the linguistic and cultural similarity between the involved languages, Portuguese and Spanish.
URI: http://hdl.handle.net/10773/39706
Appears in Collections:UA - Dissertações de mestrado
DLC - Dissertações de mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Documento_Bernardo_Santos.pdf1.43 MBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterLinkedIn
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.