Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/34238
Title: An integral approach to translation and interpretation for collaborative knowledge transfer and specialist capacity building
Other Titles: Uma abordagem integral à tradução e interpretação para a transferência de conhecimento colaborativo e capacitação de especialistas
Author: Branco, Denise Gonçalves
Advisor: Roberto, Teresa
Alderson, Eric V.
Keywords: Integral model (or AQAL Map)
Translation quality assessment
Interpretation quality assessment
Dynamic dialogue model (DDM)
Education and training
Common ground (assumed, core and emergent)
Intercultural communication
Knowledge representation
Knowledge transfer
Human capacity- building
Socio-pragmatics
Critical discourse analysis
Defense Date: 14-Jun-2022
Abstract: This research focuses on the study of the applicability and potentially positive outcome of adopting an integral approach to the practices of translation and interpretation in multicultural, multilingual and technical environments and also on the contribution that these two fields can bring to knowledge transfer and human capacity building in specialist communities and organizations. I propose and test a theoretical and conceptual framework based on Wilber’s Integral Theory (or AQAL Map), a meta-theory capable of incorporating multidisciplinary interaction, approaches, perspectives, theories and methodologies to address the complexity of the phenomena that characterize the global community we live in. By applying and exploring the potential of the AQAL map (all quadrants, all levels, all lines, all states, all types, all zones), this research provides a comprehensive vision of the communication phenomena and identifies potentially vulnerable areas that require specific intervention in highly technical multilingual and multicultural organizations. To propose solutions for some of the vulnerabilities identified, I draw on research and studies from the fields of translation and interpretation, linguistics, socio-pragmatics, critical discourse analysis, intercultural communication, terminology, dialogue and developmental theories. The proposed framework is tested through my case-study of the communication patterns and routines of the International Atomic Energy Agency (IAEA) in its interaction with 175 (as of 2 March 2022) Member-States using six official languages: Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish and the outcome of this communication in local member state realities, namely in the case of Brazil, Mozambique and Portugal. To guarantee the research is manageable and effective in its goals, I will focus on the aspect of collaboration and how language is used and what it can tell us about the construction of consensual outcomes and of macro-policies and regulations that guide, yet avoid encroaching on, sovereign partner nations. The research uses Integral Methodological Pluralism, an important part of the Integral Theory, and incorporates different methods and perspectives in order to provide comprehensive and more holistic answers to my research questions. Examples are extensive corpus analysis, surveys, interviews, along with other targeted empirical data collection methods in order to gain a better understanding of what the practices of translation and interpretation entail as active creators of a Third Space, or common ground, where different languages and cultures commune to achieve shared goals and how they can directly contribute to more sustainable approaches to intercultural communication.
O presente trabalho propõe-se estudar a potencialmente positiva aplicação da Teoria Integral à Tradução e Interpretação em ambientes multilingues, multiculturais e técnicos; estuda ainda o contributo que estas duas áreas podem dar à transferência de conhecimento e capacitação de recursos humanos em comunidades e organizações de especialidade. Propomos e testamos um enquadramento teórico e conceptual baseado na Teoria Integral de Wilber (ou no Mapa AQAL), uma meta-teoria capaz de incorporar a interação, abordagens, perspetivas, teorias e metodologias multidisciplinares no sentido de tratar os complexos fenómenos que caracterizam o mundo global no qual vivemos. Ao aplicar e explorar o potencial do Mapa AQAL (todos os quadrantes, todos os níveis, todas as linhas, todos os estados, todos os tipos e todas as zonas), este estudo fornece uma visão compreensiva do fenómeno da comunicação e identifica áreas potencialmente vulneráveis que exigem uma intervenção específica em organizações multilingues e multiculturais. No sentido de propor soluções para algumas das vulnerabilidades identificadas, este estudo recorre às áreas da tradução e interpretação, linguística, sócio-pragmatismo, análise crítica do discurso, comunicação intercultural, terminologia, e teorias do desenvolvimento e do diálogo. O enquadramento teórico proposto é testado através de um caso de estudo para o qual foi escolhida a Agência Internacional de Energia Atómica (IAEA) nas suas interações com os seus 175 (a partir de 2 março de 2022) Estados Membros, em seis línguas oficiais: Árabe, Chinês, Espanhol, Francês, Inglês e Russo, assim como os resultados desta comunicação na realidade local dos Estados-Membros, nomeadamente no caso do Brasil, Moçambique e Portugal. A fim de garantir que o estudo é realista e eficaz nos seus propósitos, focar-nos-emos na noção de colaboração e preparação, no modo como a língua é utilizada para o efeito e aquilo que nos pode dizer sobre a construção de consenso, macro-políticas e regulamentos que orientam, mas simultaneamente evitam comprometer a soberania dos estados parceiros. Este estudo recorre à metodologia do Pluralismo Metodológico Integral, uma parte importante da Teoria Integral que integra métodos e perspetivas diferentes no intuito de dar respostas holísticas às motivações e perguntas subjacentes a este estudo. É o caso do extensos estudos e análises de corpus, recurso a questionários, juntamente com outros métodos empíricos para a recolha de dados a respeito da tradução e interpretação como principais agentes criadores de um Terceiro Espaço, ou terreno comum, onde línguas e culturas se juntam para atingir objetivos partilhados, e ainda como podem contribuir diretamente para abordagens sustentáveis à comunicação intercultural.
URI: http://hdl.handle.net/10773/34238
Appears in Collections:UA - Teses de doutoramento
DLC - Teses de doutoramento

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Documento_Denise_Branco.pdf3.17 MBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterLinkedIn
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.