Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/2842
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorPereira, Maria Eugéniapor
dc.contributor.advisorFerreira, Cláudia Maria Pintopor
dc.contributor.authorVentura, Frédéric Manuel Mendespor
dc.coverage.spatialAveiropor
dc.date.accessioned2011-04-19T14:28:50Z-
dc.date.available2011-04-19T14:28:50Z-
dc.date.issued2009por
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10773/2842-
dc.descriptionMestrado em Tradução Especializadapor
dc.description.abstractA certidão de nascimento de Aveiro traz madrinha, sal e água. E, como bem sabemos, foi da ria que lhe veio a sua riqueza milenar: o sal. Por isso, o trabalho realizado neste projecto de Mestrado em Tradução Especializada teve como base essencial, o sal. Sendo o sal marinho, rico em sais minerais, que, para ser provado, tem, antes, de ser retirado com arte e engenho do mar, um projecto de tradução e legendagem de um filme/documentário denominado “Una carta desde un salinar abandonado", que elege como tema central a revalorização do sal tradicional, surge, de imediato, como um trabalho bastante interessante. O Relatório que aqui se apresenta explana o percurso levado a cabo para a realização do projecto realizado durante o 2º semestre do ano lectivo 2008/2009, no âmbito do Mestrado em Línguas e Tradução Especializada, descrevendo e analisando todas as especificidades inerentes a este tipo de trabalho. Nele se procede ao enquadramento do trabalho, à teoria sobre o sal e as salinas, à teoria e prática de legendagem, à descrição do trabalho em si (os documentos traduzidos, as suas características, as dificuldades e problemas encontrados durante da tradução e as soluções propostas para os mesmos) e, por último, a uma reflexão crítica sobre a massa de trabalho realizado e às conclusões a que chegámos. Trata-se, pois, de uma abordagem crítica de todo o projecto, desde os seus primórdios até à sua conclusão. ABSTRACT: Aveiro’s birth created a solid bond between the city, salt and water. And, as we know, it was from the ria that came its main richness: salt. That’s why all the work done for this project of Master’s in Specialized Translation had this topic as primary base. Being a translation and subtitling project of a documentary film called “Una carta desde un salinar abandonado”, which one elects tradtional salt’s revaluation as main topic, the sea salt, substance rich in mineral salts, that must be extracted from the sea with all kinds of cares, before being tasted, immediately became an interesting theme to work on. This Report explains all the phases that were passed by during the 2nd semester of the 2008/2009 school year to make this project of Master’s in Specialized Translation, describing and analysing all the details relative to this kind of work. The whole project has as main function the justification of the work, that’s why it includes: some theory about salt and salina, statements about theory and practice of subtitling, a description of the work itself (the documents that were translated and some details about them, the difficulties and problems that showed up during the translation and the solutions proposed to solve them) and, finally, a critic reflection about the work done and all the conclusions we have come to. As we can see, this Report is a critic approach to the whole project, from its beginning to its end.por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade de Aveiropor
dc.relation.urihttp://opac.ua.pt/F?func=find-b&find_code=SYS&request=000230072por
dc.rightsopenAccesspor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectLegendagempor
dc.subjectTradução especializadapor
dc.subjectProdução de salpor
dc.titleO sal de Aveiro: tradução e legendagempor
dc.typemasterThesispor
thesis.degree.levelMestradopor
thesis.degree.grantorUniversidade de Aveiropor
Appears in Collections:DLC - Dissertações de mestrado
UA - Dissertações de mestrado

Files in This Item:
File SizeFormat 
2010000552.pdf988.4 kBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.