Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/28343
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorWang Suoyingpt_PT
dc.contributor.authorXu Yetaopt_PT
dc.date.accessioned2020-05-04T16:43:53Z-
dc.date.available2020-05-04T16:43:53Z-
dc.date.issued2019-12-16-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10773/28343-
dc.description.abstractO tema económico-comercial constitui um dos tópicos de aprendizagem que mais preocupam os universitários que aprendem a língua portuguesa na China, pois, graças ao rápido desenvolvimento nos últimos anos das relações bilaterais económico-comerciais entre o mundo lusófono e o mundo chinês, torna-se uma importante saída profissional para muitos jovens chineses licenciados em estudos portugueses trabalhar como tradutores e/ou intérpretes em empresas chinesas dedicadas ao comércio com países de língua portuguesa, ou vice-versa. Mas, devido às inúmeras diferenças entre as duas línguas e as duas culturas, a tradução técnica português/chinês na área de economia-comércio revela muitas dificuldades e falhas, queimpedem uma comunicação correta entre as duas partes, prejudicando naturalmente a cooperação bilateral nesta área. A fim de poder dar uma pequena contribuição no sentido de ajudar os jovens licenciados a entrar no mercado de trabalho já apetrechados de conhecimentos de tradução técnica português/chinês na área de economiacomércio, este trabalho, servindo-se de casos de tradução de anúncios e contratos, de português para chinês, e recorrendo ao método de comparação das duas línguas e das duas culturas, apresentará propostas de uma tradução mais adequada ou mais correta.pt_PT
dc.description.abstractThe economic-commercial theme is one of the topics of learning that most concern university students learning the Portuguese language in China because, thanks to the rapid development in recent years of bilateral economictrade relations between the Portuguese-speaking world and the Chinese world, it has become an important professional outlet for many young Chinese graduates in Portuguese studies to work as translators and / or interpreters in Chinese companies dedicated to trade with Portuguese speaking countries or vice versa. However, due to the numerous differences between the two languages and the two cultures, Portuguese/Chinese technical translation in the area of economycommerce reveals many difficulties and failures, which prevent correct communication between the two parties, naturally hindering bilateral cooperation in this area. In order to make a small contribution to help young graduates to enter the labor market already equipped with Portuguese/Chinese technical translation knowledge in the area of economy and commerce, this work, using cases of use and contracts, from Portuguese to Chinese, and through the use of a method of comparison between two languages and two cultures, submits proposals for more appropriate or correct translation.pt_PT
dc.language.isoporpt_PT
dc.rightsopenAccesspt_PT
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectMulticulturalismopt_PT
dc.subjectTradução em comérciopt_PT
dc.subjectTradução entre português e chinêspt_PT
dc.subjectTeoria e Práticapt_PT
dc.subjectEconomia e Comérciopt_PT
dc.subjectInterpretarpt_PT
dc.titleSobre a tradução técnica português/chinês na área de economia-comérciopt_PT
dc.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.grantorUniversidade de Aveiropt_PT
dc.description.masterMestrado em Português Língua Estrangeira/Língua Segundapt_PT
Appears in Collections:UA - Dissertações de mestrado
DLC - Dissertações de mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
documento.pdf720.62 kBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterLinkedIn
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.