Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/28092
Title: Sobre a análise e a tradução das partículas auxiliares do chinês para o português com base num corpus paralelo chinês-português
Author: Zhihua Hu
Advisor: Roberto, Maria Teresa Costa Gomes
Wang Suoying
Keywords: Partículas Auxiliares Chinesas
Tradução
Corpora Paralelos
Análise Linguística nos Estudos Tradutológicos
Estratégias e Métodos Tradutórios
Defense Date: 24-Jun-2019
Abstract: O trabalho de investigação que apresentamos tem por objetivo analisar as ocorrências de conversão das partículas auxiliares chinesas para o português. Em chinês, as partículas auxiliares são as palavras que ficam em conjunto com outras palavras ou ao final das orações, expressando ideias adicionais ou relações estruturais. São palavras totalmente funcionais, expressando só conteúdos gramaticais e não podendo ser usadas de forma independente. Visto que se trata de uma entidade lexical muito especial no chinês, a sua tradução costuma criar muitos problemas aquando da tradução do chinês para as outras línguas. Em concordância com as suas funções, estas partículas auxiliares podem ser divididas em: partículas estruturais, partículas aspetuais, partículas comparativas, embora a classificação possa variar entre diferentes estudiosos. Como em português não existe tal tipo de categoria de palavras, as funções desempenhadas pelas partículas auxiliares em chinês, aquando da tradução, são transmitidas em português por via de diferentes recursos sintáticos e lexicais. Para verificar as tendências de conversão dessas partículas auxiliares chinesas para o português, recorremos a um corpus paralelo constituído por textos chineses e portugueses, sendo o chinês línguafonte e o português língua-alvo. Mediante a análise dos exemplares encontrados no corpus em relação ao uso das partículas auxiliares, procuramos discutir as possíveis orientações de conversão das partículas auxiliares chinesas para o português e, com isso, esperamos poder ajudar os tradutores a compreenderem e a dominarem as possíveis conversões dessas partículas do chinês para o português. Os estudos tradutológicos com base em corpora podem oferecer muitas vantagens para que os tradutores tenham uma perceção clara do uso de certos elementos em co-texto e dominem, com mais facilidade, a relação de correspondência nos níveis lexicais e frasais, entre línguas diferentes, e mobilizem as estratégias e métodos necessários à tradução apropriada.
The research work which we present here aims to analyse the tendencies of conversion of Chinese auxiliary particles into Portuguese. In Chinese, auxiliary particles are words that appear together with other words or at the end of sentences, expressing additional ideas or structural relations. They are fully functional words, expressing only grammatical contents and cannot be used independently. Since they are a very specific lexical entity in Chinese, their translation often creates many problems when translating Chinese into other languages. In accordance with their functions, these auxiliary particles can be divided into: structural particles, aspectual particles, comparative particles, although the classification may vary among different scholars. As in Portuguese there is no such word category, the functions performed by the auxiliary particles in Chinese, during the translation, are transmitted in Portuguese through different syntactic and lexical resources. To verify the conversion trends of these Chinese auxiliary particles into Portuguese, we used a parallel corpus consisting of Chinese and Portuguese texts, with Chinese being the source language and Portuguese the target language. By analysing the results found in the corpus in relation to the use of the auxiliary particles, we sought to discuss the possible conversion orientations of the Chinese auxiliary particles into Portuguese and, in this way, we hope to help translators to understand and to master the possible conversions of these particles from Chinese to Portuguese. Corpora-based translation studies can offer many advantages for translators to have a clear understanding of the use of certain elements in co-text and to have a good command of the correspondence between the lexical and phrasal levels in different languages and mobilize the strategies and methods necessary for an appropriate translation.
URI: http://hdl.handle.net/10773/28092
Appears in Collections:UA - Teses de doutoramento
DLC - Teses de doutoramento

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Documento.pdf4.51 MBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterLinkedIn
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.