Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/26114
Title: Comparação dos sistemas de "tempo" e "aspecto" em português e em francês
Author: Perestrelo, Manuela José Marques
Advisor: Miranda, António José Ribeiro
Defense Date: 2000
Abstract: O presente trabalho consiste na comparação dos sistemas de “tempo” e “aspecto” em português e em francês, abordando especificamente a expressão do “passado” (Pretérito perfeito simples, pretérito perfeito composto / Passé simple, passé composé). Propõe-se mostrar a ambiguidade da noção de “tempo” e a polémica que envolve a questão de “aspecto”, relacionando os dois conceitos, marcados pelas mesmas formas no verbo, e realçando a subalternização do “aspecto” relativamente ao “tempo”. Procede-se ainda, no âmbito deste estudo, à análise específica dos sistemas linguísticos propostos (português e francês), salientando especialmente as suas oposições aspectuais. Depois de analisadas as diferenças aspectuais e temporais das línguas portuguesa e francesa, recorre-se à linguística aplicada ao ensino / aprendizagem do FLE por falantes portugueses, procedendo a uma análise breve das metodologias de ensino de línguas estrangeiras sustentada pela possibilidade / necessidade de uma “pedagogia do erro”. Nesta perspectiva, destaca-se a proximidade das línguas vizinhas e a noção de “transferibilidade”, recomendando-se a interacção LM/LE numa perspectiva de “pedagogia integrada”. Esta dissertação termina com uma reflexão sobre a existência ou não de uma mudança de perspectiva linguística, para os alunos portugueses, na expressão do passado em francês, nomeadamente sobre a tradução da oposição aspectual “pretérito perfeito simples” / “pretérito perfeito composto” e sobre os valores aspectuais inerentes ao “pretérito perfeito composto”, fonte “interferencial” de erros. Propõe-se, assim, detectar a ocorrência de erros na tradução do “passado” através da análise de dois casos concretos de traduções realizadas por alunos do ensino superior politécnico do curso de Português/Francês.
The present dissertation seeks to compare the systems of “tense” and “aspect” in portuguese and french, and focusing on the expression of the past (viz. Pretérito perfeito simples, pretérito perfeito composto / Passé simple, passé composé). It aims to demonstrate both the ambiguity that characterises the notion of “tense” and the controversies that surround the issue of “aspect”. “Tense” and “aspect” were analysed in relation to each other (considering that both are signalled by the same verb forms), which established the latter as subaltern to the former. Then we proceeded with the analysis of the two linguistic systems (portuguese and french), granting special attention to their aspectual oppositions. The second part of this work draws on applied linguistics (i.e. linguistics applied to the teaching and learning of french as a foreign language by portuguese speakers), to briefly look into the teaching methodologies of foreign languages, and assess the possibility / necessity of an “error pedagogy”. From this point of view, the proximity of these two neighbour languages, as well as the notion of “transferability”, has been taken into consideration, resulting in our recommending an “integrated pedagogy”, in which native language and foreign language should interact. Our dissertation closes with a reflection on the shift, in terms of linguistic perspective, in the expression of the past in french by portuguese students, namely concerning the translation of the aspectual opposition “pretérito perfeito simples” / “pretérito perfeito composto”, on the one hand, and the aspectual values that are inherent in “pretérito perfeito composto”, on the other hand, which constitue an “interferencial” source of mistakes. Finally, we suggest ways to detect errors in the translation of the “past”, by means of analysis of two specific cases of translations done by students from Higher Education, studying to become teachers of Portuguese and French.
Ce travail porte sur la comparaison des systèmes de “temps” et “aspect” en portugais et en français, et aborde en particulier l’expression du “passé” (Pretérito perfeito simples, pretérito perfeito composto / Passé simple, passé composé). Il s’agit d’abord de montrer l’ambiguïté de la notion de “temps” et la polémique que soulève la question d’ “aspect”, en reliant les deux concepts, marqués par les mêmes formes dans le verbe, et en mettant en valeur la prédominance du “temps” par rapport à l’ “aspect”. On procède ensuite à l’étude spécifique des deux systèmes linguistiques retenus (portugais et français), mettant surtout en évidence leurs oppositions aspectuelles. Les différences aspectuelles et temporelles des langues portugaise et française une fois étudiées, on a recours à la linguistique appliquée à l’enseignement / apprentissage du FLE par des sujets parlants portugais, en procédant à une analyse brève des méthodologies d’enseignement de langues étrangères soutenue par la possibilité / nécessité d’une “pédagogie de l’erreur”. Sous ce point de vue, ce travail met en relief la proximité des langues voisines et la notion de “transfert”, et recommande ainsi l’interaction LM/LE selon une perspective de “pédagogie intégrée”. On poursuit par une réflexion sur l’existence ou non d’un changement de perspective linguistique, pour les élèves portugais, quant à l’expression du passé en français, notamment la traduction de l’opposition aspectuelle “pretérito perfeito simples” / “pretérito perfeito composto” et les valeurs aspectuelles inhérentes au “pretérito perfeito composto”, source “interférentielle” d’erreurs. On prétend ainsi détecter l’ocurrence d’erreurs dans la traduction du “passé” à travers l’analyse de deux cas concrets de traductions réalisées par des élèves de l’enseignement supérieur polythecnique du cursus Portugais/Français.
URI: http://hdl.handle.net/10773/26114
Appears in Collections:UA - Dissertações de mestrado
DLC - Dissertações de mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
21.pdf635.79 kBAdobe PDFrestrictedAccess


FacebookTwitterLinkedIn
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.