Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/26083
Title: Tradução pedagógica e consciência linguística: a tradução como estratégia de consciencialização da estrutura da língua alemã em aprendentes portugueses
Author: Alegre, Maria Teresa Murcho
Advisor: Franco, António
Alarcão, Isabel
Defense Date: 2000
Abstract: O presente trabalho pretende contribuir para um melhor conhecimento dos fenómenos da aprendizagem e do ensino do Alemão como língua estrangeira e para o aperfeiçoamento de estratégias de reflexão sobre a língua, através da análise das relações entre a tradução pedagógica e a consciência linguística dos aprendentes. O estudo tem como ponto de partida as dificuldades de compreensão suscitadas pelo texto escrito em Alemão e a fraca capacidade de reflexão sobre a língua revelada pelos aprendentes portugueses de nível universitário. Em foco está a tradução realizada no sentido de Língua Estrangeira – Língua Materna e a articulação desta estratégia de aprendizagem com fases de reflexão sobre a língua alemã e de confronto com a língua portuguesa. Com base numa experiência pedagógica realizada com estudantes universitários de Alemão com cerca de três anos de aprendizagem de língua, procuramos dar conta das potencialidades didácticas da tarefa de tradução. O estudo desenvolve-se, por um lado, numa vertente confirmativa, que envolve a validação da hipótese da tradução pedagógica como promotora da capacidade de compreensão escrita e de reflexão sobre a língua, através da análise dos resultados de um pré-teste e de um pós-teste que avalia a consciência linguística dos aprendentes. Por outro, desenvolve-se numa vertente exploratória que se ocupa da análise das interacções resultantes da realização, em grupo, de algumas tarefas de tradução, com o objectivo de compreender e conhecer mais profundamente as estratégias que se desenrolam durante o processo da tradução. Ao longo do trabalho são abordadas questões como a da distinção entre a tradução como objectivo de ensino e a tradução pedagógica como auxiliar de ensino, a revalorização da tradução no âmbito da Didáctica das Línguas, a consciência linguística como objectivo de ensino e as relações de interdependência entre consciência linguística e gramática pedagógica. A sua natureza de tese em Didáctica da Língua Estrangeira visando a compreensão e o aperfeiçoamento do processo de ensino-aprendizagem, justifica a inclusão de propostas concretas de utilização didáctica da tradução pedagógica tal como a entendemos no âmbito deste estudo.
This dissertation contributes towards a better understanding of the learning and teaching of German as a foreign language and towards the improvement of learner reflection by analysing the relationship between translation and language awareness. The study is based on the difficulties that Portuguese students have in understanding written texts in German and on their lack of ability to reflect on language. It focuses on the translation from the foreign language into the mother tongue and on the articulation of this learning strategy with moments of reflection on the German language and on the contrastive aspects between German and Portuguese. The description and analysis of a pedagogical experiment with university students of German who have learned this language for about three years helps to present and clarify the pedagogical advantages of translation. The study includes a confirmatory purpose which involves the validation of the hypothesis that translation promotes language reflection and the understanding of written language, by analysing the results of a pre-test and a post-test that evaluate language awareness. On the other hand, it also includes an exploratory purpose because it analyses the interaction that arises from some translation tasks that seek to understand and get to know the strategies that take place during the process of translating in groups. Some questions are raised and discussed throughout the thesis such as the distinction between translation as a means and translation as an end, the resurgence of interest in translation for pedagogic purposes, language awareness as a teaching objective and the relationship between language awareness and pedagogical grammar. Because this dissertation deals with Foreign Language Didactics and because it aims at understanding and improving the learning and teaching process, it also includes suggestions of translation tasks for the classroom.
Die vorliegende Arbeit will durch die Analyse der Beziehung zwischen pädagogischer Übersetzung und Sprachbewusstheit dazu beitragen, die Phänomene des Lehrens und Lernens von Deutsch als Fremdsprache zu erforschen und die Sprachreflektionsstrategien zu verbessern. Ausgehend von Verstehensschwierigkeiten, die deutsche Texte bei fremdsprachlichen Lesern hervorrufen, und von der unzureichenden Analysefähigkeit portugiesischer Studenten stehen die Übersetzung in die Muttersprache und das Zusammenspiel von Übersetzung (als Lernstrategie) und Reflexionsphasen bzw. Vergleichsphasen zwischen der deutschen und der portugiesischen Sprache im Mittelpunkt dieser Studie. Anhand der Beschreibung und der Analyse eines pädagogischen Experiments mit Studenten, die die deutsche Sprache drei Jahre lang in der Schule gelernt haben, wird versucht, das didaktische Potential der Übersetzungsaufgabe zu erläutern. Einerseits will die Arbeit die Hypothese der Übersetzung als Mittel zur Förderung des Sprachbewusstseins überprüfen, indem sie die Ergebnisse eines Vor- und Nachtests analysiert, andererseits will sie die Übersetzungsstrategien erforschen, indem die Interaktion der Lernergruppen während der Übersetzungsaufgabe untersucht wird. Die Studie berücksichtigt Fragen wie die Unterscheidung zwischen der Übersetzung als Unterrichtsziel und der Übersetzung als Unterrichtshilfe, die Rehabilitierung der Übersetzung innerhalb der Fremdsprachendidaktik, die Sprachbewusstheit als Unterrichtsziel und die Wechselwirkung zwischen Sprachbewusstheit und didaktischer Grammatik. Die didaktische Zielsetzung dieser Dissertation, nähmlich das Verstehen und die Verbesserung des Lehr- und Lernprozesses, wird durch konkrete Unterrichtsvorschläge ergänzt, die Übersetzungsaufgaben als Schwerpunkt haben.
URI: http://hdl.handle.net/10773/26083
Appears in Collections:UA - Teses de doutoramento
DEP - Teses de doutoramento

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
7.pdf3.05 MBAdobe PDFrestrictedAccess


FacebookTwitterLinkedIn
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.