Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/16497
Title: Tradução e discussão terminológica de textos da monitorização microbiana em Etar-fish handbook for biological wastewater treatment
Author: Nadais, Maria Helena Gomes de Almeida Gonçalves
Advisor: Roberto, Teresa
Keywords: Tradução especializada
Terminologia científica
Literatura científica - Tradução
Defense Date: 14-Jan-2016
Publisher: Universidade de Aveiro
Abstract: Este trabalho teve como objetivo a tradução de inglês para português de dois capítulos de um manual técnico sobre monitorização de populações microbianas dos sistemas biológicos de tratamento de águas residuais com recurso à metodologia de Hibridização in situ de Fluorescência. O trabalho iniciou-se com a elaboração de Instruções de Tradução (Translation Brief), de acordo com a Teoria do Skopos; fez-se a análise dos textos de partida, tendo em conta os aspetos extratextuais e intratextuais, o que permitiu estabelecer os métodos e procedimentos de tradução. A tradução foi realizada com recurso a uma ferramenta de tradução (memoQ), seguindo-se a elaboração de um conjunto de fichas terminológicas nas duas línguas de trabalho. Os principais problemas de tradução encontrados e as soluções adotadas foram discutidos ao nível terminológico, estilístico e semântico. Com base nos princípios de criação terminológica foram discutidas as soluções propostas para termos sem tradução existente ou consolidada até à data. Este trabalho permitiu reforçar a utilidade prática dos princípios teóricos da Tradução e da Terminologia e da sistematização do processo tradutológico.
The objective of this work was the translation, from English into Portuguese, of two chapters from a technical handbook on the use of Fluorescence in situ Hybridization for the monitoring of microbial populations found in biological wastewater treatment systems. The source texts were analysed considering extratextual and intratextual aspects and according to Skopos Theory a Translation Brief was established which guided the choice of the translation methods and procedures. The translation was carried out with the translation tool memoQ. Terminological records were written in both working languages. Translation problems and the respective translation choices were discussed at the terminological, stylistic and semantic levels. The proposed solutions for non-existing terms in Portuguese were discussed based on the principles of terminology creation. This work revealed the practical utility of the theoretical principles of Translation and Terminology and of the systematization of the translation process.
Description: Mestrado em Tradução Especializada
URI: http://hdl.handle.net/10773/16497
Appears in Collections:UA - Dissertações de mestrado
DLC - Dissertações de mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
tese.pdftese2.07 MBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterLinkedIn
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.