Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10773/14020
Title: Tradução e legendagem do documentário “Câncer, sem medo da palavra”
Author: Migné, Thibaud Romain
Advisor: Martinho, Fernando
Keywords: Tradução especializada
Legendagem
Cancro - Aspectos psicológicos
Comunicação audiovisual
Defense Date: 2014
Publisher: Universidade de Aveiro
Abstract: O cancro é considerado a doença de maior impacto do século XX sendo a principal responsável pelas mortes no Ocidente. O cancro é ainda hoje uma doença de forte impacto a nível psicológico, já que em muitas situações não apresenta probabilidade de remissão, seja parcial ou completa. O trabalho realizado neste projeto de Mestrado em Tradução Especializada teve como objetivo a legendagem de português para o francês do documentário “Câncer: sem medo da palavra ” que aborda principalmente como o cancro afeta o lado psicológico de pacientes e familiares. Nas últimas décadas houve um intenso esforço da comunidade científica na área das ciências da saúde e da vida a fim de melhorar e/ou descobrir novas técnicas de diagnóstico, tratamento e cura para os diversos tipos de cancro. Neste cenário, a divulgação do conhecimento tem um papel essencial para esclarecer a população quanto a fatores de risco e tratamentos desta doença. Neste contexto, a legendagem é uma ferramenta extremamente importante na medida em que torna a informação acessível a um público-alvo muito mais amplo. No presente relatório foi feita uma revisão da literatura acerca do cancro (história, tratamentos, e lado psicológico da doença) e das práticas de legendagem tais como regras e normas, vantagens e desvantagens e legendagem de documentários. A legendagem do documentário seguiu uma metodologia própria, metodologia utilizada desde a escolha do texto de partida até a sua conclusão.
Cancer is considered the most serious disease of the 20th century, as it is the principal cause of deaths in the West. Cancer still is a disease with a strong impact on a psychological level, since in many situations it does not present probabilities of remission, either partial or complete. The work on this Master project in Specialized Translation aimed at subtitling from Portuguese into French the documentary " Câncer: Sem medo da palavra" which primarily addresses how cancer affects the psychological side of patients and their families. In recent decades there has been an intense effort of the scientific community, in the area of health and life sciences, in order to improve and / or discover new techniques for diagnosis, treatment and cure for many types of cancers. In this scenario, the dissemination of knowledge has an essential role to enlighten the public regarding risk factors and treatments of this disease. In this context, subtitling is an extremely important tool since it makes the information accessible to a wider audience. In this report a literature review about cancer (history, treatments, and psychological side of the disease) and practices such as subtitling rules and standards, advantages and disadvantages and subtitling of documentaries was made. The subtitling of the documentary, followed an adequate methodology from the selection of the source text until the final product.
Description: Mestrado em Tradução Especializada
URI: http://hdl.handle.net/10773/14020
Appears in Collections:DLC - Dissertações de mestrado
UA - Dissertações de mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Tese Thibaud Migné.pdf903.79 kBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.