DSpace
 
  Repositório Institucional da Universidade de Aveiro > Departamento de Línguas e Culturas > DLC - Dissertações de mestrado >
 Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde
Please use this identifier to cite or link to this item http://hdl.handle.net/10773/7298

title: Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde
authors: Osório, Ana Maria Silva de Sousa Serpa
advisors: Roberto, Maria Teresa Costa Gomes
keywords: Tradução especializada
Frutos
Terminologia
issue date: 2011
publisher: Universidade de Aveiro
abstract: Vivemos numa época em que o consumo e plantação de bagas se encontra muito em voga, tendo em conta que este consumo pode contribuir para um aumento substancial da qualidade de vida do cidadão. Quando há grandes preocupações com a saúde, todos os produtos que surjam chamam a atenção, pois supõe-se que tragam algo de inovador e percetivelmente benéfico. A atividade a desenvolver consistirá numa aplicação de teorias tradutológicas apreendidas ao longo de todo o curso, tendo em atenção o público-alvo, a tipologia textual, o registo discursivo, entre outros. Serão seguidas as orientações metodológicas de Gouadec, no que concerne a tradução funcional, especialmente, na sua dimensão metodológica. Este projeto académico terá, além da tradução de textos de informação ao consumidor, uma explicação e reflexão crítica sobre todas as etapas da tradução e a elaboração de um glossário bilingue.

We live in a time when the consumption of berries and their subsequent cultivation is very popular, as this consumption can contribute towards a substantial increase in the quality of life of the people who eat them. When there are concerns with health, all the products that are thought to contribute to this desideratum call our attention, because people think that they bring something new and beneficial. The purpose of this project in functional translation theories learned during the whole of the Masters programme pays special attention to the target audience, the textual genre, the register of the discourse, and others. Gouadec‘s guidelines for functional translation will be taken as framework for this translation project, specially where methodology is concerned. This academic project will be composed not only of the translation of texts in consumer information but also of a critical explanation on the various stages of translation. It also includes a bilingual glossary.
description: Mestrado em Tradução
URI: http://hdl.handle.net/10773/7298
appears in collectionsDLC - Dissertações de mestrado
UA - Dissertações de mestrado

files in this item

file description sizeformat
245062.pdf21.35 MBAdobe PDFview/open
statistics

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! RCAAP OpenAIRE DeGóis
ria-repositorio@ua.pt - Copyright ©   Universidade de Aveiro - RIA Statistics - Powered by MIT's DSpace software, Version 1.6.2