Utilize este identificador para referenciar este registo:
http://hdl.handle.net/10773/34221
Título: | A tradução das orações subordinadas adjetivas para chinês: a perspetiva dos alunos chineses |
Autor: | Huixian Wu |
Orientador: | Ran Mai |
Palavras-chave: | Orações subordinadas adjetivas Tradução Língua portuguesa Aprendentes chineses Erros de tradução |
Data de Defesa: | 14-Jun-2022 |
Resumo: | O presente trabalho propõe-se a analisar dificuldades de compreensão, por alunos chineses, das orações subordinadas adjetivas com estruturas complexas. Neste trabalho, analisamos as características sintáticas e semânticas das orações subordinadas adjetivas do português e as formas correspondentes em chinês. Por meio do estudo dos exemplos em traduções literárias e da análise dos erros produzidos pelos alunos na tradução, procura-se propor soluções para melhorar a aprendizagem das orações subordinadas adjetivas do português e da sua tradução para chinês.
O trabalho subdividir-se-á em três capítulos. No capítulo I, fazemos uma apresentação da teoria gramatical das línguas portuguesa e chinesa. No capítulo II, estudamos um conjunto de exemplos selecionados em traduções para chinês da obra Ensaio Sobre a Cegueira. No capítulo III, analisamos como os alunos traduzem as orações adjetivas e os erros produzidos.
Na conclusão, com base no conhecimento sobre as diferenças entre as duas línguas, enunciamos estratégias para traduzir as orações adjetivas de português para chinês. This work aims at clarifying the difficulties in understanding adjective clauses with complex structures. In this work, we analyze the syntactic and semantic characteristics of adjective clauses in Portuguese and the corresponding forms in Chinese. Through the study of examples from translated books and analysis of mistakes made by students in the translation, we seek to propose solutions to improve the learning and translation of adjective subordinate clauses from Portuguese into Chinese. The work will be divided into three chapters, in chapter I, we present the grammatical theory of Portuguese and Chinese. In chapter II, we study a set of selected examples in Chinese translations of Ensaio Sobre a Cegueira. In chapter III, we analyze how students translate adjective clauses and mistakes made when they translated. In the concluding part, based on knowledge about the differences between the two languages, we enunciate strategies to translate adjective clauses from Portuguese into Chinese. |
URI: | http://hdl.handle.net/10773/34221 |
Aparece nas coleções: | UA - Dissertações de mestrado DLC - Dissertações de mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Documento_Huixian Wu.pdf | 1.09 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.