DSpace
 
  Repositório Institucional da Universidade de Aveiro > Departamento de Línguas e Culturas > DLC - Dissertações de mestrado >
 VIH/SIDA : glossário de termos (PT- EN- CCV/ST)
Please use this identifier to cite or link to this item http://hdl.handle.net/10773/2854

title: VIH/SIDA : glossário de termos (PT- EN- CCV/ST)
authors: Spínola, Sara Irina Baptista
advisors: Roberto, Teresa
keywords: Tradução especializada
Vírus da Sida
Terminologias
issue date: 2010
publisher: Universidade de Aveiro
abstract: A presente dissertação de mestrado visa apresentar, divulgar e implementar informação básica sobre o VIH/SIDA num contexto social, pedagógico e médico para os utentes e profissionais de saúde. Uma das formas encontradas para fazer esta divulgação foi através da língua crioula, língua essa que tem a necessidade de entrar em contacto com estes termos e trabalha-los como forma de veicular esta informação. O melhor meio encontrado para se fazer a referida divulgação foi a construção de um Glossário de termos que vem no sentido de dar a conhecer aos profissionais de saúde e ao público em geral, a terminologia inerente ao VIH/SIDA, como forma de ajudar na consolidação e harmonização da língua específica, da área em causa, e na divulgação do ALUPEC (Alfabeto Unificado Para a Escrita da língua Cabo-verdiana). Os aspectos essências desta dissertação prendem-se à apresentação e transposição dos termos em estudo pelas três línguas de trabalho, em campos que melhor interagem com a linguagem de especialidade, num contexto social que inclui a vulgarização do termo. Muitos foram os obstáculos encontrados ao longo da elaboração da dissertação, devido à especificidade do tema e por ser o único realizado até então em Crioulo e na área de saúde. É apresentada uma contextualização do domínio de estudo e do local de aplicação que visa facilitar a integração do leitor na história e língua de Cabo Verde, como forma de encaminha-lo de forma simples e directa para os termos em estudo. Assim sendo, apresentamos um glossário com campos como o da definição, sinónimos, informação linguística, contexto em português (por este ser a língua oficial e de trabalho em Cabo Verde) a que segue uma sequenciação directa para fazer o leitor chegar ao termo em Crioulo, passando pelo campo do equivalente deste mesmo termo em inglês, para que se possa identificar as similaridades entres os termos, quando existem. ABSTRACT: This dissertation aims to present, disseminate and implement basic information on HIV / AIDS in a social context for pedagogical, educational and medical uses by health professionals, patients, instructors and the population in general. One of the ways found to make this possible was through the Creole language, which is the language needed to allow the population access to information behind these terms and, in this way, convey this much needed knowledge. The best way found to make contribute was by building a glossary of terms, in this domain, in order to make known to health professionals and the general public the terminology of HIV / AIDS as a way to help in the consolidation and harmonization of the specific language of this domain, and by exposing ALUPEC (acronym for Unified Alphabet for the Writing of the Cape Verdean language). The essential aspects of this work relate to the presentation and implementation of the terms in the three working languages, in fields that interact better with this specialist language in a social context that includes the vulgarization of the term. Many were the obstacles encountered in completing this thesis, the specific nature of the topic and because it is the first to be developed so far in Creole and in this health area. It presents a background in the field of study and the field of application, to facilitate the integration of the reader in the history and language of Cape Verde, as a way to providing some contextualization for the terms under study. Therefore, we present a glossary with information such as the definition, synonyms, linguistic information, context, in Portuguese (because this is the official language of work contexts in Cape Verde) followed by the working equivalent in Creole and the equivalent of the term in English, so we can identify similarities between the relevant terms, whenever they exist.
description: Mestrado em Tradução Especializada para Saúde e Ciências da Vida
URI: http://hdl.handle.net/10773/2854
appears in collectionsDLC - Dissertações de mestrado
UA - Dissertações de mestrado

files in this item

file sizeformat
2010001400.pdf642.66 kBAdobe PDFview/open
statistics

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! RCAAP OpenAIRE DeGóis
ria-repositorio@ua.pt - Copyright ©   Universidade de Aveiro - RIA Statistics - Powered by MIT's DSpace software, Version 1.6.2